Verso Levítico 11:18El cisne. תנשמת tinshemeth. La Septuaginta traduce la palabra por πορφυριωνα, el porphyrion, pájaro púrpura o escarlata. Si pudiéramos depender de esta traducción, podríamos suponer que se refiere al flamenco o a alguna otra ave similar. Algunos suponen que se refiere al ganso, pero esto no es en absoluto probable, ya que no se puede clasificar entre las aves voraces o impuras. Bochart cree que se refiere al búho.

El pelícano. קאת kaath. Como קאת kaah significa vomitar, se supone que el nombre es descriptivo del pelícano, que recibe su comida en la bolsa bajo su mandíbula inferior y, presionándola sobre su pecho con el pico, la arroja para alimentar a sus crías. De ahí la fábula que representa al pelícano hiriendo su pecho con el pico, para poder alimentar a sus crías con su propia sangre; una ficción que no tiene más fundamento que la circunstancia anterior. Bochart cree que se trata del avetoro, vol. iii, col. 292.

El águila gier. רחם racham. Como la raíz de esta palabra significa ternura y afecto, se supone que se refiere a algún pájaro notable por su apego a sus crías; de ahí que algunos hayan pensado que se debe entender el pelícano. Bochart se esfuerza por demostrar que se trata del buitre, probablemente la especie llamada buitre dorado. - Bochart, vol. iii, col. 303.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad