Y el cisne. - La palabra aquí traducida “cisne”, que además de la lista paralela en Deut., También aparece en el Levítico 11:30 , entre los nombres de las lagartijas, denota, según la tradición, otra variedad del búho. Cualquiera que sea la dificultad que pueda haber sobre el verdadero significado de la palabra, ciertamente no es el cisne. Sin embargo, también se ha traducido como "ibis", "murciélago", "gallina de agua púrpura", "garza", "pelícano" y "ganso".

Y el pelícano. - El pelícano es una de las aves de patas redondas más grandes y voraces. Llena su espaciosa bolsa con pescado casi hasta la asfixia, que degüelle ya sea para su propio consumo futuro o para la alimentación de sus crías, presionando la parte inferior de la mandíbula contra el cuello y el pecho para ayudar a vomitar el contenido. De ahí su nombre hebreo, que denota “el vomitador”.

Durante esta operación, la uña roja de la mandíbula superior entra en contacto con el pecho, dándole así la apariencia de sangre, que es muy probablemente el origen de la fábula de que alimenta a sus crías con su propia sangre vital. El pelícano a menudo se construye en lugares desiertos hasta a veinte millas de la costa. Cuando ha llenado su bolsa expansiva de presas, se retira a su solitario lugar de reposo, donde permanece con la cabeza apoyada contra el pecho casi inmóvil hasta que el hambre lo impulsa a volar al agua en busca de una nueva reserva de víctimas.

A esta actitud melancólica de desolación solitaria se refiere el salmista cuando dice: "Soy como un pelícano del desierto" ( Salmo 102:6 ), y es a su costumbre de construir en lugares desiertos a lo que aluden los profetas cuando describen la desolación de Edom y Nínive diciendo que “el pelícano los poseerá” ( Isaías 34:11 ; Sofonías 2:14 ). En los dos últimos pasajes la Versión Autorizada, que lo traduce erróneamente como "cormorán" en el texto, tiene acertadamente un pelícano en el margen.

Y el águila gigante. - Como nombre de un pájaro, esta palabra ( racham ) , que está aquí en forma masculina, y denota "el misericordioso", sólo aparece nuevamente en el pasaje paralelo, Deuteronomio 14:17 , donde, sin embargo, está en el femenino ( rachamah ). La especie aquí destinada es muy probablemente el Gyps, llamado alternativamente el alimoche sagrado o egipcio y la gallina del faraón, que a menudo figura en los monumentos del antiguo Egipto.

Se la consideraba con veneración religiosa en Egipto, tanto porque evitaba epidemias actuando como carroñero, como por su extrema devoción y ternura hacia sus crías, ya que se creía que velaba por su descendencia ciento veinte días al año, y para aliméntelos, si es necesario, con la sangre de sus muslos. Por lo tanto, se usó para denotar "madre" y "misericordioso" en egipcio, y de ahí, también, su nombre "misericordioso" en hebreo.

Los antiguos también creían que no había buitres machos y que las hembras concibían a través del viento. Probablemente fue para contrarrestar esta creencia supersticiosa que el legislador usa aquí la forma masculina y la forma femenina en el pasaje paralelo en Deuteronomio 14:17 . El buitre es de lo más repugnante en sus hábitos y se alimenta de la carroña más sucia, por lo que figura en la lista de aves inmundas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad