Todo el de pezuña, y c.- Es muy evidente, que un separaron y hendida pezuña son los mismos; y en consecuencia, al referirnos al original, no encontramos tal distinción como la que se hace en la nuestra, y en varias otras traducciones; y que parece haber venido originalmente de la LXX. El hebreo, aunque peculiar en su frase, puede traducirse con gran propiedad, teniendo cada animal una pezuña y dividiéndola en dos partes. La paráfrasis caldea ha dado este verdadero sentido; y también la versión árabe, que la Vulgata ha seguido muy correctamente: omne quod habet divisam ungulam. Houbigant lo traduce,omne quod ungulam protrudit, eamque habet divisam, todo lo que saca la pezuña y la tiene dividida. Respetar la rumia o rumiar; véase la Physico Theology de Derham, pág. 200 editar. 12 o el físico de Scheuchzer . Sacre.

Tomás. 3: pág. 67. Estas marcas no se asignan como razones por las que tales animales son aptos para la alimentación, sino únicamente como marcas para distinguirlos. El Dr. James observa, que bajo esta prohibición de las bestias que no parten la pezuña y rumian, se incluyen todas las bestias de presa y aquellas que comen carne, cuyos jugos son altamente alcalinos, y consecuentemente nocivos para la salud del ser humano. marco: todos los animales de la especie del caballo y del asno están igualmente prohibidos aquí; y, en prueba de la sabiduría de esta prohibición, encontramos que la carne de todos estos es difícil de digerir y asimilar por los poderes vitales; y esolos jugos son rancios y alcalescentes: tal vez porque frecuentemente se calientan por el ejercicio habitual que están obligados a utilizar para el servicio del hombre; o más bien, podemos añadir, de la constitución original de su naturaleza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad