No os haréis ídolos, etc. — Porque la palabra traducida ídolos, ver com. Cap. Levítico 19:4 . Para la palabra traducida como imagen de pie, ver Éxodo 34:13 . Las palabras traducidas, imagen de piedra, son, en hebreo, משׁכית אבן eben mashkit, una piedra de fijación; es decir, una piedra fijada o montada. Algunos suponen, con el margen de nuestras Biblias en inglés, que las palabras significan una piedra representada, como las que se usaban entre los egipcios, que estaban llenas de jeroglíficos, que expresaban algunas perfecciones de sus dioses: pero es muy probable que el escritor sagrado quiera decir: prohibiendo pilares, ypiedras fijas, para prohibir el uso supersticioso de esos obeliscos y pilares que, en los tiempos más rudos de la idolatría, fueron erigidos en honor del sol, la luna y las estrellas; y que eran de diferentes formas, a veces piramidales, a veces simples piedras cuadradas, bien conocidas entre los griegos con el nombre βεθυλια: y es probable que esta práctica se derivara de una imitación de los verdaderos adoradores; ver Génesis 28:18 .

Jablonski ha rastreado el origen de estos pilares en el muy curioso y erudito Prolegomena, cap. 2: secc. 33 antepuesto a su Panteón, al que nos referimos. Podemos observar, simplemente, que el escritor sagrado está a punto de dar promesas solemnes y denuncias a su pueblo, a modo de hacer cumplir todos los preceptos anteriores, los prólogo con una recapitulación de las dos leyes que distinguían peculiarmente a los israelitas: el aborrecimiento de la idolatría, y la observancia del sábado; cada uno calculado por igual para preservar y reforzar la adoración del Dios verdadero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad