De los tres, era más honorable que los dos. - El texto hebreo aquí varía de Samuel, que tiene “Por encima (o de) los tres, ¿no fue honrado? n La lectura de Crónicas parece ser una alteración exegética de esto, y probablemente debería traducirse, "Por encima de los tres del segundo rango fue honrado", es decir, fue el miembro más honrado de la segunda tríada. Entonces el Vulg.

, et inter tres secun-dos inclitus. La LXX. tiene ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ δύο ένδοξος (“De los tres, más famoso que los dos”). Pero la expresión hebrea, que significa literalmente "en los dos", parece indicar claramente un segundo grupo de tres. De lo contrario, podríamos traducir: "De los tres fue honrado entre los dos", es decir, por encima de los otros dos miembros de su tríada.

Tanto aquí como en 1 Crónicas 11:20 el siríaco dice treinta en lugar de tres: “Por encima de los treinta fue honrado, y llegó a ser jefe sobre ellos y guerrero; los treinta que solía hacer ”( 1 Crónicas 11:21 ). El árabe es más correcto: "Y era más poderoso que los dos, y jefe sobre los dos, y no vino a los tres".

Sin embargo, no alcanzó ... - Literalmente, pero a los tres no llegó, es decir, la primera tríada de guerreros ( 1 Crónicas 11:11 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad