Desde el día en que saqué a Israel ("de Egipto", Samuel) hasta el día de hoy. - Se simplifica la construcción, en comparación con Samuel, y se abrevia la oración.

Pero se han ido ... - Literalmente, y me convertí de tienda en tienda, y de morada. Esto es claramente demasiado breve para tener sentido; algunas palabras deben haberse salido, o la lectura de Samuel puede ser original aquí. La frase " y me convertí" casi exige un PARTICIPIO, y la que realmente se lee en Samuel puede estar disfrazada aquí bajo la expresión traducida "de tienda". Un ligero cambio adicional (en las preposiciones) dará el sentido: “Y seguí caminando en una tienda y en una vivienda.

"Quizás, sin embargo, el texto original era," y caminé de tienda en tienda, y de vivienda en vivienda "; en alusión a los diversos santuarios reconocidos en la Jueces 20:18 , como Betel ( Jueces 20:18 ; Jueces 20:26 ), Jueces 11:11 ( Jueces 11:11 ; 1 Samuel 10:17 ) y Silo. La palabra “morada” ( mishkân ) es un término más general que tienda. Incluye la tienda sagrada y su patio circundante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad