Baja rápido. - “Rápidamente” representa, pero no fielmente, la m'od hebrea . “Rápidamente” proviene de la Vulg., Descende ergo festinus. La traducción literal de m'od es "grandemente", y probablemente la traducción de Dean Payne Smith, "y al tercer día recorre un largo camino (mucho) hacia el valle", representa el significado del original, que ha sido un escollo con las versiones.

El caldeo, el árabe y el siríaco aquí interpretan en lugar de traducir, "al tercer día te extrañaremos más". “No importaba”, escribe el decano, “si David iba rápido o lento, ya que iba a esconderse allí algún tiempo, pero era importante que David estuviera lejos, para que ningún ojo curioso pudiera verlo. él."

Cuando el negocio estaba en la mano. - La expresión, b'yom hammaăseh, traducida en nuestra versión por "cuando el negocio estaba en la mano", es difícil de entender. Quizás la mejor traducción es la adoptada por Gesenius, De Wette y Maurer, quienes la traducen literalmente "en el día del hecho" y entienden por "hecho" el plan del rey Saúl de matar a David (ver 1 Samuel 19:2 ) .

Por la piedra Ezel. - Esta piedra, o mojón, o posiblemente ruina, no se menciona en ningún otro lugar. Algunos han supuesto que era una piedra de camino o un poste guía de piedra. La siguiente ingeniosa conjetura se arriesga en el Comentario del Orador: - “ La LXX. aquí, y nuevamente en 1 Samuel 20:41 (donde se habla de la mancha, pero no de la piedra), lea argab o ergab, una palabra que significa un montón de piedras.

Si esta es la lectura verdadera, el escondite de David era una roca cavernosa natural, que se llamaba argab, o alguna ruina de un edificio antiguo igualmente adecuado para un escondite ". Ewald, cambiando ligeramente el texto, entiende que la palabra significa "la desolación solitaria".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad