Tus ojos han visto. - David y una multitud de hombres armados a su alrededor estaban parados a la entrada de la cueva que acababa de dejar el rey Saúl; así el ojo del rey había visto - mejor dicho, estaba viendo en ese mismo momento - que su vida había estado en la mano de su enemigo David.

Y algunos me pidieron que te matara. - La traducción literal aquí sería que Jehová te entregó hoy en mi mano en la cueva, y [me] ordenó que te matara. Y de esta traducción ha sido explicado por el supuesto de que de Dios permitiendo Saul para elegir la propia caverna de su sueño del mediodía donde David y su compañía eran alojamiento era equivalente a la dirección de David para matar a su enemigo amargo, por lo tanto dado más indefensa en sus manos; pero esto es contrario al espíritu de toda la narración.

La versión en inglés ha seguido las versiones siríaca y caldea aquí, y al proporcionar "algunos" - mejor, quizás, uno - antes de "me ordenó que te matara", nos ha dado el sentido en el que los hebreos siempre han entendido el pasaje. El Vulg. aquí, con un cambio muy leve en los puntos de las vocales, se traduce "Pensé en matarte".

Pero mi ojo te perdonó. - La versión en inglés proporciona un tema obvio en "mis ojos". Clericus sugiere más felizmente, "mi alma" o "mi mano", antes de "te perdonó".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad