Deseaba a Tito y con él envié a un hermano. - Mejor, el hermano. El griego tiene el artículo, y definitivamente se refiere al primero de los dos hermanos anónimos a los que se alude en 2 Corintios 8:18 . El idioma griego de lo que se conoce como "aoristo epistolar" impide que el lector inglés vea que St.

Pablo se refiere a lo que se estaba haciendo en el momento en que se escribió la carta. En consecuencia, sería mejor interpretado, le he rogado a Titus que se vaya; Enviaré al hermano con él. Las sospechas poco generosas de algunos de los corintios lo habían vuelto casi morbosamente sensible, y repite prácticamente lo que había dicho antes ( 2 Corintios 8:20 ), que su motivo al enviar a estos delegados era protegerse de ellos.

Habiendo dicho esto, puede apelar a su conocimiento pasado de Tito, como garantía para el futuro. ¿Había “limpiado” a algún hombre o había intentado lo que podía sacar de él? ¿No se había identificado con el Apóstol, tanto en el espíritu general que lo animaba como en los detalles de su vida diaria? Es una inferencia natural de esto que Titus también había trabajado para su propio mantenimiento y vivía en su propio alojamiento.

Si podemos asumir la identidad de Tito con el Justo a cuya casa entró San Pablo cuando salió de la sinagoga de Corinto (ver Nota sobre Hechos 18:7 ), la apelación al conocimiento que los corintios tenían de él adquiere un nuevo significado. .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad