τρίτον τοῦτο (אABFG, Syrr. Latt. Aeth.) en lugar de τοῦτο τρίτον (D, Copt. Arm.) o τρίτον (KLP). La evidencia de τοῦτο, que Rec. omite, es abrumador. Pero καταναρκήσω (AB 17, 67, 71, 73, 80, Aeth.) en lugar de κατ. ὑμῶν (D2D3KL, Latt.), que Rec. adopta, o κατ. ὑμᾶς (DFG).

14. Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς . He aquí , esta es la tercera vez que estoy listo para ir a vosotros . El τοῦτο está demasiado bien atestiguado para ser una inserción de 2 Corintios 13:1 (ver nota crítica), y τρίτον τοῦτο es acc.

absoluto compensación πέπαικάς με τοῦτο τρίτον ( Números 22:28 ); τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με ( Jueces 16:15 ): también Juan 21:15 .

Gramaticalmente, τρίτον τοῦτο se puede tomar con ἑτοίμως ἔχω o ἐλθεῖν. El hecho de que ἑτοίμως ἔχω se interpone en la combinación de la combinación con ἐλθεῖν: en Hechos 21:13 , el único otro ejemplo en el NT (Comp. 1 Pedro 4:5 ), ἑτοίμως ἔχω se encuentra entre ἀποθανεῖν y ὑπὲρ τοῦ ὀνὸὸὸὸὸὸse.

Véase Krenkel, Beiträge , pág. 185, para otras ilustraciones. De 2 Corintios 13:1 queda claro que aquí S. Pablo quiere decir que se está preparando para hacer una tercera visita , no que por tercera vez se está preparando . La segunda visita fue corta ἐν λύπῃ: ver nota en 2 Corintios 2:1 , Lightfoot, Biblical Essays , p.

274, y Conybeare y Howson, cap. 15. La frase ἑτοίμως ἔχω se encuentra en los documentos Fayyûm de la época de Marco Aurelio; siempre, como aquí, con el infin. (Deissmann, Estudios Bíblicos , p. 252). El énfasis está en τρίτον y, por lo tanto, en el orden: el orden habitual es τοῦτο τρίτον (ver arriba), que D lee aquí. compensación τέταρτον δὴ τοῦτο ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν� (Hdt. 5:76. 1), donde τέτ. es enfático.

καὶ οὐ καταναρκήσω . Por tercera vez ( 2 Corintios 12:13 ; 2 Corintios 11:9 ) usa esta extraña expresión; 'no adormecerá', no será una carga. Por su insistencia en ello podemos conjeturar que era la misma palabra usada por sus oponentes. Aquí el ὑμῶν es una inserción: ver nota crítica. Los Revisores omiten ὑμῶν de su texto, pero no imprimen 'a usted' en cursiva.

οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν� . Su objetivo es ganar sus almas para Cristo, no sus riquezas para sí mismo. compensación me igitur ipsum ames oportet, non mea, si veri amici futuri sumus (Cic. de Fin . II. 26). Habían insinuado que era porque no se preocupaba por ellos que no les quitaba nada ( 2 Corintios 11:11 ): dice que se preocupa demasiado por ellos como para cuidar sus posesiones.

En cuanto a sus otras razones para rehusar el mantenimiento, ver com. 2 Corintios 11:7-15 . Por ζητῶ ὑμᾶς no quiere decir que los quiera para sí mismo , como seguidores o amigos: por qué los busca se dijo en 2 Corintios 11:2 .

Lo habían culpado por no recibir recompensa. Dice: 'Quiero una recompensa mucho mayor de lo que pensáis, os quiero a vosotros mismos': vos quaero totos, ut sacrificium ex ministerii mei proventu Domino offeram (Calvino). 'Busco cosas mayores; almas en lugar de bienes; en lugar de oro, salvación» (Crisóstomo). En apoyo de esto, los llama 'hijos' en lugar de 'discípulos'. compensación 2 Corintios 8:5 .

οὐ γὰρ ὀφείλει . οὐ γὰρ ὀφείλει ldren ( 1 Corintios 4:14-15 ; comp. Gálatas 4:19 ); y más bien le correspondía a él proporcionarles bendiciones espirituales, que que ellos le proporcionaran bendiciones temporales.

Por supuesto, no quiere decir que esté mal que los hijos mantengan a sus padres, sino que la obligación normal de los padres es que los padres mantengan a sus hijos. Permitió que sus hijos filipenses suplieran sus necesidades. Con frecuencia, una de las dos alternativas se excluye en la forma, no porque esté realmente prohibida, sino para mostrar la superioridad de la otra alternativa: comp. Lucas 10:20 ; Lucas 14:12 ; Lucas 23:28 ; Oseas 6:6 . Para θησαυρίζειν comp. Mateo 6:19-21 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento