Por el sabor. - El sentido general de este versículo es claro, aunque las dificultades gramaticales hacen que la traducción literal sea dudosa. Debe dividirse en tres cláusulas, no solo en dos, como en la Versión Autorizada: "Por su olor (o, en lo que respecta a su fragancia), tus ungüentos (son) dulces". No hay autoridad para tomar riach = sentido del olfato, o deberíamos traducir naturalmente “al olor tus ungüentos son dulces.

Se prefiere la traducción de la siguiente cláusula, "tu nombre es (como) aceite derramado", aunque es necesario hacer que shemen = aceite, o shem = nombre, femenino, para lo cual no hay ejemplo, ya que el La alternativa, que toma tûrak = derramado, segundo masculino en lugar de tercero femenino, es dura: “Como aceite fuiste derramado con respecto a tu nombre.

”La imagen es obvia (comp. Eclesiastés 7:1 ). Hay un juego de palabras en shemen y shemka.

Vírgenes . - heb .: alamöth ; chicas jovenes. (Ver Nota, Cantares de los Cantares 6:8 ) Aquellos que entienden que Salomón es el objeto del deseo expresado en estos versículos entienden por alamôth “las damas del harén”. En el original, estos tres versículos forman claramente una estrofa de cinco líneas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad