Causando los labios. - El texto de este versículo evidentemente ha sufrido algún cambio. La LXX., En lugar de siphtheî yesheynîm, labios de durmientes, lee sephathaîm veshinnayîm, χέιλεσί μου καὶ ὸδοῦσι. El Marg., En lugar de yesheynîm, durmientes, lee yeshanîm, el antiguo, que Lutero adopta, traduciendo “del año anterior”. Ledôdî, para mi amada, es evidentemente una inserción accidental del copista, el ojo ha captado dôdî en el siguiente verso, o más probablemente está mal vocalizado.

El verso es intraducible tal como está; pero al leer ledôdaî, “a mis caricias” (comp. Cantares de los Cantares 1:2 ; Cantares de los Cantares 4:10 ; Cantares de los Cantares 7:12 ), obtenemos una sensación totalmente armoniosa con el contexto, y esto es un cambio menos violento que rechazar el ledôdî por completo.

Es la figura antigua, que compara los besos con el vino (comp. Cantares de los Cantares 1:2 ; Cantares de los Cantares 2:4 ; Cantares de los Cantares 5:1 ).

“El paladar” (comp. Cantares de los Cantares 5:16 ), o paladar, se pone por metonimia para la boca en general. Dôbeb es de la raíz dôb, afín con zôb = fluir suavemente, y significa derramar, en cuyo caso traducimos “Tu boca derrama un vino exquisito, que corre dulcemente en respuesta a mis caricias, y se derrama (LXX.

ἱκανούμενος , acomodándose a ) nuestros labios mientras nos dormimos ”- o, según la interpretación rabínica, seguida de la Versión Autorizada (que conecta dôbeb con dabab, una palabra talmúdica = hablar), puede haber en ella la idea de un Sueña haciendo que los labios se muevan como en el habla. En este caso, las líneas de Shelley sugieren el significado:

"Como labios murmurando en sueños

De los dulces besos que los habían arrullado allí ".

Epipsychidion.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad