Erguido como la palmera. - Mejor, quizás, Un pilar en un jardín de calabazas son ellos. La palabra hebrea traducida como "vertical" tiene dos significados muy diferentes, aunque no del todo desconectados: (1) "torcido, redondeado, tallado", y en este sentido se traduce comúnmente como "trabajo golpeado" ( Éxodo 25:18 ; Éxodo 25:31 ; Éxodo 25:36 ), y aquí se aplica (si aceptamos este significado) a las columnas torcidas en forma de palmas de un templo, a las que la figura rígida y formal del ídolo, con los brazos apretados cerca de los lados , y no se compara ninguna de las acciones que encontramos en las estatuas griegas; (2) el otro significado adoptado por muchos comentaristas es el de "un jardín de calabazas o pepinos", y la palabra se traduce así en Isaías 1:8.

La comparación, en la llamada "Epístola de Jeremías" en el libro apócrifo de Baruc (10:70), de un ídolo a "un espantapájaros en un huerto de pepinos" muestra que este último significado era el aceptado cuando esa Epístola fue escrito. La idea, desde este punto de vista, es que el ídolo que adoraban los hombres de Judá era como uno de los "pilares" (por lo que la palabra para "palmera" se traduce en Cantares de los Cantares 3:6 ; Joel 2:30 ), las figuras de Hermes o Príapo que fueron colocadas por griegos y romanos en jardines y huertos como espantapájaros.

Las figuras parecidas parecen haber sido utilizadas por los fenicios con el mismo propósito, y la práctica, como el culto afín a la Asera, parece haber ganado terreno incluso en Judá.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad