Ponerse en orden en Baal-tamar. - Este es un detalle agregado fuera de lugar (de modo que casi podríamos suponer que ha habido alguna transposición accidental de cláusulas), o significa que cuando los israelitas en su supuesta derrota habían llegado hasta Baal-tamar (“Señor de la Palma ”) vieron la señal de humo señalada de la emboscada, y en ese momento se unieron contra sus perseguidores.

Lo que hace que esto sea probable es que Baal-tamar sólo puede haber derivado su nombre de alguna palmera famosa y, por lo tanto, aislada. Ahora bien, había exactamente esa palmera, la conocida "Palma de Débora" (ver Nota sobre Jueces 4:5 ), "entre Ramá y Betel", y por lo tanto a poca distancia del lugar donde se ramifican los caminos.

El lugar todavía se llamaba Bathamar en los días de Eusebio y Jerónimo. La traducción caldea, "en las llanuras de Jericó" ("la ciudad de las palmeras", Jueces 1:16 ), es singularmente errónea.

De los prados de Guibeá. - La palabra maareh, traducida como "prados", no aparece en ningún otro lugar. Algunos lo derivan de arah, "desnudar". La LXX., Sin entenderlo, lo traduce como un nombre, Maraagabe, y en Cod. A (siguiendo una lectura diferente), "del oeste de Guibeá", como también lo hace la Vulg. Rashi lo traduce, "debido a la despojo de Guibeá", y Buxtorf, "después de la despojo de Guibeá".

Sin embargo, está claro que las palabras están en aposición y en explicación de "fuera de sus lugares": el siríaco y el árabe entienden que maareh significa "una cueva" o "cuevas", imprimiendo maarah en lugar de maareh. De manera similar, la lectura "desde el oeste" solo implica el cambio de una sola letra ( maarab ). Si no se modifica el texto, es posible que los "prados" se hayan ocultado a la ciudad por rocas intermedias. En Isaías 19:7 aroth significa "pastos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad