El río de Cisón. - Jueces 4:7 ; Salmo 83:9 . Ya sea por esta masacre, o por la de los sacerdotes Baal de Elías, el Cisón ahora se llama Nahr Mukatta, o "río de la matanza" ( 1 Reyes 18:40 ).

Ese río antiguo. - La Vulgata traduce esto como "el torrente Kedumim" y la LXX. (Cod. Vat.), “El río de los antiguos” (comp. Deuteronomio 33:15 ). El Caldeo lo parafrasea, "el torrente en cuyas orillas se han realizado ilustres hazañas desde los tiempos antiguos de Israel". Como la llanura de Jezreel ha sido en todas las épocas el campo de batalla de Israel, el Cisón siempre debe haber jugado un papel importante en estas luchas, como cuando los turcos se ahogaron en sus crecidas olas el 16 de abril de 1799.

Sin embargo, no conocemos ninguna fama antigua de Cisón antes de estos eventos; y algunos lo renderizan. “El torrente de los ejércitos al encuentro” o “de las matanzas” (Ewald), derivando Kedumim de una raíz árabe; o “el torrente de socorros”, conectando la palabra con Kiddeem (ver Salmo 79:8 , etc., Heb.). Aquila lo traduce por "el torrente de sirocos" ( Kausônôn ) ; y Symmachus, "el torrente de cabras" (olas salvajes, egers y aburridos).

Oh alma mía, has pisoteado la fuerza. - Estas exclamaciones repentinas, que rompen el fluir del poema, añaden mucho a su fuego e impetuosidad. El verbo puede ser un imperativo, y la Vulgata lo traduce: "Pisotea, alma mía, el valiente". La palabra "pisotear" recuerda la imagen de pisar la vendimia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad