Por el medio de la tierra. - Literalmente, por el ombligo de la tierra. Probablemente la expresión significa una colina que se hincha suavemente, pero dejó perplejos a los traductores. El caldeo lo traduce como "la fuerza" y el Svriac "la fortificación de la tierra". En Ezequiel 38:12 se traduce "en medio de la tierra". La LXX. aquí tiene la adición extrañamente torpe, "por mar".

Otra compañía. - Literalmente, una cabeza (Vulg., Cuneus unus ).

Por la llanura de Meonenim. - Más bien, del camino al Terebinto de los Encantadores (LXX., “Del roble de los que miran hacia otro lado”; Vulg., “Que mira hacia el roble;” Lutero, más correctamente, “ zur Zaubereiche” ) . Meonen en Levítico 19:28 se traduce como "encantamiento" y significa especialmente el tipo de "encantamiento" que afecta al ojo (el "mal de ojo", etc.

), y por lo tanto implica el uso de amuletos, etc. Por lo tanto, aunque el terebinto no se menciona en ningún otro lugar con este nombre en particular, es al menos una conjetura probable que pueda ser el árbol antiguo bajo el cual la familia de Jacob había enterrado sus amuletos idólatras ( Génesis 35:4 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad