No te preocupes. - Mejor, no os volváis, como la Versión Autorizada traduce esta misma frase en Levítico 19:4 .

Los que tienen espíritus familiares. - Esta frase representa la única palabra oboth en el original, y los traductores de nuestra Versión Autorizada al adoptarla implicaron que quienes practicaban este oficio debían ser atendidos por un espíritu invisible que estaba sujeto a su llamado para proporcionarles información sobrenatural. . Según las autoridades durante el segundo Templo, denota a alguien que tiene un espíritu que habla por debajo de las axilas, o del pecho, con una voz hueca, como si saliera de una botella, que es el significado de ob en Job 32:19 . Lo identificaron con el espíritu de Python, por el cual la antigua Versión Caldea lo traduce.

Ninguno de los dos busque magos. - La expresión "mago", que en inglés antiguo denota "hombre sabio", "sabio", es casi el equivalente exacto de la palabra en el original. Estos hombres astutos pretendían decirle a la gente su fortuna, dónde se encontraban sus bienes perdidos, etc. Según la antigua tradición, estos magos tomaron en su boca un hueso de cierto pájaro llamado yaduâ, quemaron incienso, produciendo así vapores que los enviaron al éxtasis, y luego predijeron eventos futuros. De ahí su nombre, yidonee, como está en el original. Aparece once veces en la Biblia, y siempre junto con la palabra traducida como "espíritu familiar".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad