En unidad. - Mejor, en conjunto. La partícula hebrea gam, usada aquí con la palabra "juntos", en nuestra versión a veces se traduce como "sí", cuando claramente debería tomarse con el adjetivo para intensificarla exactamente como nuestro "todo". (Véase, por ejemplo, Salmo 25:3 ; 2 Samuel 19:30 .

) El modismo común, gam shenayîm, ​​" los dos" (es decir, ambos), exactamente como el francés tous deux y el alemán alle beide, decide esto. Muchos comentaristas, también juntos, ven un énfasis en la reunión para las fiestas anuales: “Qué bueno y agradable es que los que son hermanos por raza y religión se unan para un propósito sagrado” La alusión puede estar ahí, pero la conjetura y el propósito del salmo, y no la forma de la expresión, lo sugiere.

Para un hebreo, el sentimiento político y religioso siempre se combinaron; y Jerusalén era el centro hacia el que siempre volvían sus pensamientos y sus ojos. La traducción de la LXX., "Al mismo lugar", aunque no se traduce exactamente en hebreo, tal vez saca a relucir el pensamiento, porque el poeta estaba pensando claramente en "unidad en Sión". Este versículo fue citado por el legado romano en la reunión de Anselmo y Guillermo II. en Windsor, Whitsunday, 1095. Fue leído en la recepción de un nuevo miembro en la hermandad de los Caballeros Templarios, y San Agustín lo cita como la autoridad divina para la vida monástica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad