Sí, lo he hecho , es decir, por el contrario, lejos de devolver mal por bien, he devuelto bien por mal. Con alusión, pocas dudas cabe, a las incidencias a las que se refiere la última Nota. Por razones métricas, y también para evitar la brusquedad del cambio de construcción, Ewald conjetura que dos cláusulas se han salido del texto, y restaura de la siguiente manera:

“Si he recompensado con maldad al que me trató amistosamente

(Y astuto para con el que estaba en paz conmigo,

Sí, si no he recompensado su alma con el bien).

Y lo libró que sin causa es mi enemigo ”.

La traducción de Milton le da otro color al pasaje:

"Si le hice
mal al que significaba mi paz,
o le devolví menos,
y no liberé a mi enemigo por nada".
La conjetura de una corrupción del texto está respaldada por la interpretación de la LXX. y Vulg., y un cambio muy leve da la traducción probable: "Si le he devuelto el mal al que trató amistosamente conmigo y hirió a mi enemigo sin causa".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad