Se sugiere lo siguiente como la interpretación más satisfactoria de estos versículos: El tiempo (literalmente, un año; pero la idea fundamental es la repetición o el cambio de las estaciones ) se los lleva con su diluvio; son por la mañana como hierba que brota; por la mañana florece y brota, por la tarde se corta y se seca.

Esto se obtiene tomando el verbo como tercer femenino en lugar de segundo masculino, y cambiando ligeramente las vocales del sustantivo traducido en la versión autorizada sleep. Se evita así la confusión de la metáfora, e inmediatamente al mencionar la corriente del tiempo se sugiere la imagen de la vegetación que cobra vida al primer toque de lluvia y muere en un día, una imagen tan natural para un oriental.

El verbo, se lleva con sus inundaciones se encuentra solo aquí y en Salmo 77:17 (“las nubes derramaron agua”), pero el sustantivo afín es frecuente para una lluvia fuerte ( Isaías 4:6 , & c.), Como en Oriente en unos momentos provoca una inundación.

Esta interpretación es apoyada en parte por la LXX. y Vulg .: "Sus años serán la nada"; y muchos comentaristas han sentido que aquí se requería la imagen de la "corriente del tiempo". Para el recorte de renderizado , comp. Job 24:24 . Algunos prefieren los "desvanecimientos". La fuerza general de la figura es la misma ya sea que pensemos en las generaciones que se desvanecen como hierba seca o se cortan y se secan como el heno.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad