Te los llevas como con una inundación; son como el sueño: por la mañana son como la hierba que brota.

Te los llevas como con una inundación, como uno es arrastrado inesperada e irresistiblemente por una inundación, producto de una tormenta de lluvia (cf. Isaías 25:4 ). Hebreo, 'un torrente de lluvia contra una pared', barriéndola. Probablemente el diluvio estaba en la mente del salmista: así como el diluvio arrasó con todo ser viviente, una generación tras otra es arrastrada.

Son como un sueño. Hay un juego de sonidos en el hebreo de sueño y ( Salmo 90:4 ), [ shaaniym ( H8141 )... sheenaah ( H8142 )]. El sueño cesa antes de que podamos percibirlo o notarlo; porque antes de que nos demos cuenta de que hemos dormido, el sueño habrá terminado.' Así es nuestra vida: 'antes de que seamos correctamente conscientes de estar vivos, dejamos de vivir' (Lutero). ( Salmo 73:20 ,"Como un sueño cuando uno se despierta").

Por la mañana son como hierba que crece, [ chaalap ( H2498 )] - literalmente, 'para deslizarse', como plantas que brotan a través del suelo. El margen lo toma, 'es cambio', como en ( Salmo 102:26 ) . Así lo traduce Hengstenberg, 'en la mañana se desvanece como la hierba'.

El 'eso' es el figurativo "dormir", es decir, hombre. Pero así se amontona una segunda imagen sobre la primera, lo que no parece tan probable. En ( Job 14:7 ) el verbo se traduce como "brotar de nuevo". Además, en ( Salmo 90:6 ), causaría completa confusión traducir 'desvanecido' o 'cambiado'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad