Los lleva como si fuera una inundación - El original aquí es un verbo único con el sufijo - זרמתם z e ram e tâm. El verbo - זרם zâram - significa, fluir, verter; luego, derramar, abrumar, lavar. La idea es que fueron barridos como si un torrente los sacara de la tierra, llevándolos sin importar el orden, rango, edad o condición. Entonces la muerte no hace discriminación. Cada día que pasa, multitudes de todas las edades, sexo, condición, rango, son barridas y enviadas a la tumba, como lo serían si una inundación arrasara una tierra.

Están como un sueño - El original aquí es, "un sueño que son". Toda la oración es extremadamente gráfica y abrupta: “Tú las alejas; un sueño que son, por la mañana, como hierba, se desvanece ". La idea es que la vida humana se asemeja a un sueño, porque parece pasar tan rápido; para lograr tan poco; estar tan lleno de sueños y visiones, ninguno de los cuales permanece o se vuelve permanente.

En la mañana son como hierba que crece - Una mejor traducción de esto sería adjuntar las palabras "en la mañana al miembro anterior de la oración, "Son como dormir en la mañana". es decir, son como el sueño se nos aparece por la mañana, cuando nos despertamos: rápido, irreal, lleno de sueños vacíos. La otra parte de la oración sería: "Como la hierba, se desvanece". La palabra traducida "crece", está en el margen traducido "cambia". La palabra hebrea - חלף châlaph - significa pasar, pasar, pasar; pasar, venir; también, revivir o florecer como planta; y luego, para cambiar. Se puede representar aquí, "fallecer"; y la idea entonces sería que son como hierba en los campos, o como flores, que pronto "cambian" al desaparecer. No hay nada más permanente en el hombre que lo que hay en la hierba o en las flores del campo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad