Verso 9. Has arrebatado mi corazón. לבבתני libbabtini , "Me has arrebatado el corazón", es decir, me has quitado el corazón; como decimos: "Ha descortezado el árbol", es decir, lo ha herido; "Él ha esquilado al rebaño", es decir, los ha privado de su lana.

Con uno de tus ojos. באצד מעיניך beachad meeynayich . Se ha considerado que esta es una expresión dura y se han buscado varias enmiendas. Los masoretas han puesto beachath , "a la vez", en el margen; y esto es confirmado por veinte MSS de Kennicott . pero De Rossi no lo coloca. Apenas es necesario; el sentido para mí es claro y bueno sin él.

"Hasta uno de tus ojos, o una sola mirada de tus ojos, ha sido suficiente para despojarme de todo poder; me ha vencido por completo;" porque la mirada puede ser entendida, y tales formas de hablar son comunes en todos los idiomas, cuando se habla de tales temas. Incluso si se toma literalmente , el sentido es bueno; pues el poeta puede referirse a una mirada de soslayo , disparada al pasar o apartarse , donde sólo se podía ver un ojo . Creo que este es un sentido mejor que el que se obtiene de la enmienda masorética.

Con una cadena de tu cuello. Probablemente refiriéndose al juego de los músculos cervicales , más que a collares o rizos de cabello .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad