Has arrebatado mi corazón Esta cláusula está representada por una palabra en Heb., un denom. Piel verbo, formado a partir del sustantivo lçbhâbh = -corazón". Según el uso, esto podría significar -tú me has animado", es decir, como RV marg., me has dado valor , o -tú me has desalentado", o me has robado el corazón. Este último es el punto de vista de la AV y el punto de vista preferible. La traducción, ravish , con su significado primario -llevar por la violencia", y su secundario -encantar" o -encantar", corresponde exactamente al Heb.

mi hermana , mi esposa RV mi novia . El doble nombre, como dice Budde, difícilmente puede tener otra significación que un aumento de la ternura, cp. Cantares de los Cantares 8:1 , "Ojalá fueras mi hermano". Mi hermana novia aparece solo en este capítulo. y en el cap.

Cantares de los Cantares 5:1 , pero, como observa Budde, en las antiguas canciones de amor egipcias, editadas por Maspéro y Spiegelberg, -mi hermana" y -mi hermano" son los nombres permanentes de los amantes.

con uno de tus ojos Del uso de la preparación. min =-desde", con ojos aquí, y por el hecho de que en el texto se encuentra achaih , la forma masculina del numeral, es probable que se entienda alguna palabra como -mirada". Entonces debemos traducir, con una mirada de tus ojos .

con una cadena de tu cuello Cadena aquí significa una parte del collar, pero no se sabe si significa una sola cadena del collar, o una perla o un colgante. El uso, en los únicos pasajes donde la palabra aparece nuevamente, Jueces 8:26 y Proverbios 1:9 , ciertamente está a favor de la cadena .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad