Cantares de los Cantares 4:1-7

Cantares de los Cantares 4:1-7 . El pretendiente real El rey Salomón es aquí el orador, y en estos versículos presiona de nuevo su demanda alabando la belleza de la Sulamita. Evidentemente, toda la canción está modelada, como varias de las canciones siguientes, en el _wasf_ o descripción de la novi... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:1

_mi amor _ MI AMIGO . _tienes ojos de __palomas_ tus OJOS SON (COMO) PALOMAS . Cp. Cantares de los Cantares 1:15 . _dentro de tus cerraduras _ DESDE DETRÁS DE TU VELO . Los _bloqueos_ de traducción son los de los comentaristas judíos, Kimchi y Rashi. El _burqu_ o velo facial de una dama se describ... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:2

El AV ha aportado mucho en la primera cláusula y ha desviado la comparación de la blancura a la uniformidad de los dientes. La comparación es realmente esta: _Tus dientes son como un rebaño de ovejas trasquiladas que han salido del lavadero_ , es decir, son blancos como un rebaño de ovejas en su con... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:3

_como un hilo de escarlata_ , es decir, tiene labios delgados y rojos. La palabra para -rojo" aquí es _shânî_ =-cochinilla". En árabe su nombre es _qirmiz_ , de ahí nuestra palabra -carmesí". _tu habla _ TU BOCA . La palabra usada aquí, _midhbâr_ , es inusual en este sentido. _tus sienes son como u... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:4

_para un arsenal lěthalpiyyôth_ . Esta traducción de una palabra muy difícil sigue al Talmud, que la toma como un compuesto de _tal_ , una forma de la const. de _tel_ , y _piyyôth_ = -filos", es decir, espadas. Eso da -un montículo en el que se guardaban las espadas", -un arsenal". Pero comparar un... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:5

_dos huevas jóvenes_ , &c. DOS CERVATILLOS QUE SON MELLIZOS DE UNA GACELA . _que pastan entre los lirios _ PASTANDO _entre los lirios_ . Probablemente la comparación pretende limitarse meramente a los cervatillos gemelos, y la alimentación entre los lirios es simplemente un trasfondo familiar y alg... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:6

_Hasta que amanezca_ Como en Cantares de los Cantares 3:7 debemos traducir, HASTA QUE SE ENFRÍE EL DÍA Y HUYAN LAS SOMBRAS , es decir, hasta la tarde. Este verso, por su transición a la acción por parte de uno de los oradores principales, algo que no ocurre en el _wasf_ nupcial , muestra que no tene... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:8

El orden de las palabras en el Heb. es especialmente, enfático, _Conmigo del Líbano, oh novia, conmigo del Líbano vienes_ . Evidentemente, aquí se pretende un contraste entre el hablante y algún otro. Ven _conmigo_ , no te quedes con _él_ . Esto apoya firmemente la opinión de que Salomón se esfuerza... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:8-16

Cantares de los Cantares 4:8 Cap. Cantares de los Cantares 5:1 . La súplica de un verdadero amante Con Cantares de los Cantares 4:8 comienza un nuevo canto que representa otra escena. En él, el campesino amante de la sulamita llega a suplicarle que huya de la región montañosa donde está detenida, ho... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:9

_Has arrebatado mi corazón_ Esta cláusula está representada por una palabra en Heb., un denom. Piel verbo, formado a partir del sustantivo _lçbhâbh_ = -corazón". Según el uso, esto podría significar -tú me has animado", es decir, como RV marg., _me has dado valor_ , o -tú me has desalentado", o me h... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:11

_gota_ como _panal de miel_ Más bien, GOTA MIEL VIRGEN . _Nôpheth_ es miel que cae del panal de sí mismo. Budde entiende este verso de la dulzura de los besos. Oettli y otros piensan que la "miel virgen" significa palabras de amor. La analogía, tanto en las Escrituras como en la poesía profana, está... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:12

_un manantial callado_ La palabra traducida como _manantial_ es _gal_ , que no se encuentra en ninguna otra parte en este sentido. Otro derivado de la misma raíz se usa en Josué 15:19 y Jueces 1:15 en un sentido similar. Algunos MSS., la LXX, la Vulg. y Sir. have _gan_ =-un jardín”, repitió, y Budd... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:12-15

Estos versos son una comparación adicional de la novia en su belleza con un jardín en su esplendor de color y su fertilidad, pero un jardín cerrado o cerrado para todos menos para su dueño legítimo. La referencia es a su modestia y castidad. _Nâ-ûl_ está correctamente _cerrado y atornillado_ .... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:13

_Tus plantas_ son _un huerto_ Mejor, _Tus brotes hacen un huerto_ . Estos brotes denotan todos los encantos de la novia. _Huerto_ está en Heb. _pardçs_ , que es simplemente una palabra más grandiosa para _gan_ , y es originalmente persa = un paraíso". Se encuentra en otras partes del AT solo en Nehe... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:14

_azafrán_ heb. _karkôm_ aparece en el AT sólo aquí, pero su significado está claro en el árabe _kurkum_ = el _Crocus sativus_ . Hay muchas especies de azafrán en Palestina, y de la mayoría de ellas se obtiene el azafrán. Las mujeres y los niños recogen el pistilo y el estigma del centro de cada flor... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:15

_una fuente de jardines_ , &c. Algunos toman estas palabras como vocativos, pero lo más probable es que _tú seas_ se entienda como en RV Budde leería -mi jardín" ( _gannî_ ) por -jardines" ( _gannîm_ ), y traduciría, "La fuente de mi jardín es un pozo". de aguas vivas". Esto está respaldado por la l... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 4:16

Es dudoso si la sulamita habla todo este versículo, o sólo la última cláusula, siendo su amante todavía el hablante en la primera mitad del versículo. Que todavía es el hablante en la primera cláusula se sugiere por - _mi_ jardín" en Cantares de los Cantares 4:16 _b_ y - _su_ jardín" en Cantares de... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad