una fuente de jardines , &c. Algunos toman estas palabras como vocativos, pero lo más probable es que tú seas se entienda como en RV Budde leería -mi jardín" ( gannî ) por -jardines" ( gannîm ), y traduciría, "La fuente de mi jardín es un pozo". de aguas vivas". Esto está respaldado por la lectura de la LXX, porque ellos, por tener πηγὴ κήπου καὶ, parecería haber leído no gannîm sino gannô , i.

mi. -su jardín", siendo la letra heb. waw el signo tanto de él como de y . Pero eso no tendría ningún significado aquí. Por lo tanto, la probabilidad es que la lectura que los traductores griegos realmente tenían ante ellos fuera gannî , siendo la i y la o apenas distinguibles en la escritura entonces en uso.Además, daría una mejor ordenación del Cantares de los Cantares 4:12 se compara a la novia con un jardín y un manantial.

Cantares de los Cantares 4:13-14 amplía y particulariza el símil del jardín. Por la lectura de Budde Cantares de los Cantares 4:15 se convierte en una expansión similar del símil primaveral.

Entonces deberíamos leer, tú eres la fuente de mi jardín , un pozo de vida , es decir , aguas que fluyen y corren torrentes del Líbano . Ella es la fuente de toda la alegría y el refrigerio de su existencia, así como una fuente es la causa de todo el frescor y la sombra del jardín que riega.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad