Es dudoso si la sulamita habla todo este versículo, o sólo la última cláusula, siendo su amante todavía el hablante en la primera mitad del versículo. Que todavía es el hablante en la primera cláusula se sugiere por - mi jardín" en Cantares de los Cantares 4:16 b y - su jardín" en Cantares de los Cantares 4:16 c .

Pero el cambio de pronombre es bastante compatible con la opinión de que la novia es la que habla en todo momento. Mi jardín sería entonces "yo mismo", "mi persona", como en el cap. Cantares de los Cantares 1:6 , -mi viña." De nuevo su jardín , en boca de la sulamita indica, como bien observa Oettli, "cierta modestia vergonzosa". Probablemente es preferible la opinión de que la novia dice todo el versículo.

Despierta, oh viento del norte El viento del norte es fresco en Palestina, y el viento del sur o suroeste es cálido. Aquí están llamados a producir, por su alternancia, los perfumes (no las especias ) del jardín, para que fluyan, es decir, ella desea que las gracias de su persona y de su mente lleguen a su máxima perfección. Esto sería más apropiado en la boca de la novia, que como todo verdadero amante desearía ser más noble y hermosa de lo que es, para que su amante la encontrara digna, que en la boca de su amante, que naturalmente pensaría en ella como siendo completamente justo.

Que mi amado entre en su jardín , etc. Esta última cláusula del verso es dicha, debe recordarse, por una mujer enamorada encerrada en una morada real lejos de su amado, y expresa su anhelo por el tiempo en que será enteramente suya.

frutos agradables RV frutos preciosos , como en Cantares de los Cantares 4:13 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad