Verso Cantares de los Cantares 4:16 . Despierta, oh viento del norte; y ven, tú del sur. Se concede que el viento del sur en Palestina, en el verano, es extremadamente caliente y molesto ; por lo tanto, el Sr. Harmer ha propuesto otra interpretación de este pasaje ; quien piensa בואי boi , que nosotros traducimos venir , significa entrar en tus depósitos; y, por lo tanto, supone que la verdadera interpretación de las palabras es la siguiente: "Levántate, viento del norte, (y retírate, tú del sur), sopla sobre mi jardín; deja que fluyan sus especias, para que mi amado pueda entrar en su jardín, invitado por la frescura y la fragancia del aire, y puede comer sus frutos agradables; porque, si sopla el viento del sur , el calor excesivo le impedirá tomar el aire, y le obligará a cerrar las puertas y ventanas de sus habitaciones. ." Otros piensan que desea que los vientos de todas direcciones lleven por toda la tierra el humo de sus especias, virtudes y perfecciones.

Deja que mi amado entre en su jardín. Esta es la invitación de la novia : y si no buscamos significados descabellados, el sentido es suficientemente evidente. Pero los comentaristas de esta canción a veces toman un sentido literal donde la metáfora es evidente; otras veces construyen una alegoría sobre una metáfora . El Gitagovinda tiene un pasaje elegante similar a este. Mira el lugar, Parte VII., comenzando con Entra, dulce Radha .

Se considera que todo este capítulo no está relacionado con ningún momento particular de las ceremonias matrimoniales.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad