un manantial callado La palabra traducida como manantial es gal , que no se encuentra en ninguna otra parte en este sentido. Otro derivado de la misma raíz se usa en Josué 15:19 y Jueces 1:15 en un sentido similar. Algunos MSS., la LXX, la Vulg. y Sir.

have gan =-un jardín”, repitió, y Budde, junto con otros, prefiere esta lectura. Pero es difícil ver por qué el gan , perfectamente simple y satisfactorio , debería haberse cambiado por el más difícil gal . El único argumento a favor de gan que parece haber mucho peso es que el "resorte" se menciona de nuevo inmediatamente bajo otro nombre. Pero eso es respondido por Delitzsch, quien distingue el "manantial" de la "fuente"; siendo este último el lugar de donde sale el primero.

una fuente sellada Cp. Proverbios 5:15-18 . La fuente es la condición precedente del jardín, por lo que la metáfora no se modifica. Tal vez los tres sustantivos del verso deberían distinguirse así: Un jardín cerrado es mi hermana, mi esposa , un arroyo cerrado, un manantial sellado . Del. señala que chôthâm , -un sello, se usa directamente para referirse al comportamiento de una doncella.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad