mi amor mi amigo .

tienes ojos de palomas tus ojos son (como) palomas . Cp. Cantares de los Cantares 1:15 .

dentro de tus cerraduras desde detrás de tu velo . Los bloqueos de traducción son los de los comentaristas judíos, Kimchi y Rashi. El burqu o velo facial de una dama se describe así en Modern Egypts de Lane , vol. 1. pág. 57. Es una larga tira de muselina blanca, que cubre toda la cara excepto los ojos y llega casi hasta los pies. Está suspendido en la parte superior por una banda estrecha, que sube por la frente, y que está cosida, al igual que las dos esquinas superiores del velo, a una banda que se anuda alrededor de la cabeza.

Lane comenta que aunque se usa con el propósito de ocultar lo que sea atractivo en el usuario, falla en cumplir su propósito principal, mostrar los ojos, que casi siempre son hermosos, haciéndolos parecer aún más al ocultar las otras características que rara vez se ven. de igual belleza. Pero como no era costumbre que las mujeres hebreas estuvieran recluidas, como ahora es costumbre en Siria, el velo debe haber sido usado como parte del vestido de gala. Esto explicaría que se use en la casa como parece ser aquí.

tu cabello es como un rebaño de cabras, es decir, cada trenza en su negrura brillante es como una cabra separada del rebaño. El color habitual de las cabras era el negro.

que brotan del monte de Galaad Literalmente, que se reclinan del monte de Galaad . La imagen que sugieren las palabras es la de un rebaño de cabras recostadas en las laderas del monte de Galaad, y levantando la cabeza cuando las molestan. Esto da una imagen de hileras de cabras recostadas sobre una pendiente ondulada, y este último es el punto de comparación. Porque, si el Heb. gâleshû está conectado con el árabe galasa , como parece probable, significa -sentarse después de acostarse.

"Sin embargo, se puede dudar de que tanto se pueda poner legítimamente en el from . Budde conecta la palabra con el movimiento de los rebaños y se refiere al heb. tardío gâlash , que significa hervir", y es usado de agua. Levy también, sub voce , traduce este pasaje, "que pasan en oleadas"; El "enjambre desde adelante" de F. Delitzsch, citado en la Biblia Variorum , es prácticamente el mismo. Budde dice que el monte de Galaad es la porción S. de la cordillera llamada ahora Belqa , que es principalmente tierra de pastos. Se encuentra a la vista de Judá y Jerusalén.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad