El AV ha aportado mucho en la primera cláusula y ha desviado la comparación de la blancura a la uniformidad de los dientes. La comparación es realmente esta: Tus dientes son como un rebaño de ovejas trasquiladas que han salido del lavadero , es decir, son blancos como un rebaño de ovejas en su condición más inmaculadamente blanca. En el símil también se puede hacer referencia a la suavidad de los dientes.

de los cuales cada uno da a luz mellizos, y ninguno es estéril entre ellos Hay un juego de palabras aquí como el amor de los orientales. -Todos los cuales" es shekkullâm , y -un estéril", o más bien, -un sin hijos", es shakkûlâh . En el margen de la RV se traduce la cláusula, que son todos ellos en pares , y sin duda esa es la idea que se quiere decir para ser transportado Los dientes corren con precisión en pares, el superior correspondiente al inferior, y ninguno de ellos falta.

Pero el Hiph. participio matemático "îmôth difícilmente puede significar algo, de acuerdo con el uso del Antiguo Testamento, sino -producir gemelos". Cp. la palabra para "producir un primogénito" en Jeremías 4:31 Jeremias 4:31 En consecuencia, los principales comentaristas retienen este significado. en comparación con las madres.

Lo único a favor del margen RV es que en el Talmud esta misma Hiph. se usa con el significado de ser gemelos". (Cp. Levy, Neuhebr. Wörterb . IV. 622.) Como el lenguaje de los Cantares tiene afinidades en algunos aspectos con el hebreo tardío, la palabra puede tener el mismo significado aquí. Ciertamente, si no se toma ese punto de vista, la última cláusula del versículo puede ser solo una expansión retórica del símil, para indicar que la oveja con la que se comparan los dientes goza de plena salud.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad