IV.

(1) Cerraduras. - Heb., Tsammah, solo además en Cantares de los Cantares 6:7 e Isaías 47:2 . La derivación y la existencia de palabras árabes afines, no dejan ninguna duda de que significa velo.

Entonces, en Isaías 47:2 , la LXX. Entendido, aunque aquí han dado la traducción extraña y sin sentido, "de tu silencio", que la Vulg. se ha mistificado aún más en "de lo que está escondido dentro", una traducción que ha sido una fuente fructífera de alusión moral a las bellezas más ocultas del alma. Si el velo se usaba en la antigüedad en Palestina, como ahora las damas orientales, cubriendo la parte inferior del rostro, pero dejando ver los ojos, la descripción es muy apropiada.

Que aparecen. - Marg., Que come; Heb., Galash: solo aquí y en el pasaje correspondiente, Cantares de los Cantares 6:5 . La palabra ha tenido una variedad de interpretaciones muy contradictorias. La Versión Autorizada sigue la LXX. Y cuenta con el apoyo de la gran autoridad de Ewald.

El comer marginal de descansa solo en la existencia de cognados en siríaco y árabe = obtenido, recopilado (ver el Dict. Heb. De Lee ) , que más bien apuntaría a una traducción como, "que obtienen del monte de Galaad". La Vulg., Quœ ascenderunt, es seguida por algunos comentaristas, aunque la mayoría da exactamente lo contrario: "bajar", "correr hacia abajo" o "colgar de".

En tal dificultad, sólo el contexto puede decidir, y cualquier traducción que sugiera el cabello oscuro que fluye en masa alrededor de los hombros es admisible. Al mismo tiempo, por una tendencia del autor a acumular, y en ocasiones a confundir, sus figuras ( Cantares de los Cantares 4:12 ; Cantares de los Cantares 4:15 ; Cantares de los Cantares 5:12 ), probablemente aquí es el pelo largo, suave, delicado, generalmente negro de la cabra oriental que se compara con el de la dama, así como el aspecto general que presenta todo el rebaño suspendido en la ladera de la montaña.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad