Hasta que amanezca Como en Cantares de los Cantares 3:7 debemos traducir, Hasta que se enfríe el día y huyan las sombras , es decir, hasta la tarde. Este verso, por su transición a la acción por parte de uno de los oradores principales, algo que no ocurre en el wasf nupcial , muestra que no tenemos aquí un wasf regular . En consecuencia, Budde y Bickell lo omitirían.

a la montaña de mirra, y a la colina de incienso . Oettli entiende que esto significa: "Me llevaré a un jardín de especias en terreno montañoso". Supone que Salomón, pensando que ha triunfado, dice que se irá. a un jardín donde ha plantado plantas exóticas, y volverá por la tarde.Esto parece mucho más preferible a las interpretaciones que encuentran en estas palabras referencias alegóricas a la persona de la novia.

Cheyne leería Hermón por -mirra" (heb. mor ) y Líbano por -incienso" (heb. lebhônâh ). Pero nadie podía decir que iba una tarde tanto al Líbano como al Hermon, que es el pico más alto del Anti-Líbano. La enmienda sería factible solo si todo el complejo de montañas se incluyera en el nombre Líbano.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad