Verso Génesis 24:22. El hombre tomó un arete dorado ] נזם זהב nezem zahab . Que esto no pueda ser un arete es muy probable por estar en singular. El margen lo llama una joya para la frente; pero lo más probable es que signifique una joya para la nariz, o anillo de nariz, que es de uso universal en todas partes de Arabia y Persia, particularmente entre las mujeres jóvenes. Generalmente se usan en la fosa nasal izquierda. La palabra está muy bien traducida como επιρρινον, un adorno para la nariz, por Symmachus.

Medio siclo... Por el peso de un siclo, Génesis 20:16 Génesis 20:16.

Y dos brazaletes...  ושני צמידים usheney tsemidim. Como tsemidim proviene de צמד tsamad, unir o acoplar, puede significar muy propiamente brazaletes, o lo que sea que se abroche alrededor de los brazos o las piernas; porque los anillos y los adornos son usados ​​tanto por mujeres en la India como en Persia. La parte pequeña de la pierna generalmente está decorada de esta manera, al igual que todo el brazo desde el hombro hasta la muñeca. Como estos tsemidim fueron entregados a Rebeca para sus manos, los distingue suficientemente de un adorno similar usado para los tobillos.

En diferentes partes de las escrituras sagradas hay alusiones a ornamentos de diversos tipos que todavía se utilizan en diferentes países asiáticos. Son de siete tipos diferentes.

1. para la frente ;

2. para la nariz ;

3. para las orejas ;

4. para los brazos ;

5. para los dedos ;

6. para el cuello y pecho ;

7. para los tobillos .

Consulte Génesis 24:22, Génesis 24:47; también Ezequiel 16:12; Proverbios 11:22; Isaías 3:21; Génesis 35:4; Éxodo 32:2, Éxodo 32:3; Job 42:11; Jueces 8:24. Los principales ornamentos femeninos se enumeran en el tercer capítulo de Isaías, que son casi los mismos que se utilizan en Persia y la India hasta la actualidad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad