Versículo Isaías 21:2 . El traficante traicionero traiciona con traición, y el saqueador despoja - "El saqueador es saqueado, y el destructor es destruido". הבוגד בוגד והשודד שודד habboged boged vehashshoded shoded. Los MSS. varían al expresar u omitir el ו vau, en estas cuatro palabras. Diez MSS. de Kennicott están sin la ו vau en la segunda palabra, y ocho MSS. están sin la ו vau en la cuarta palabra; lo que justifica a Symmachus, que las ha traducido pasivamente: ὁ αθετων αθετειται και ὁ ταλαιπωριζων ταλαιπωρει. Leyó בגוד שדוד bagud shadud. Cocceius (Lexicon in voce) observa que el caldeo traduce muy a menudo el verbo בגד bagad, por בזז bazaz, echó a perder; y en este lugar, y en Isaías 33:1 , por la palabra equivalente אנסanas, presionar, dar problemas ; y en Isaías 24:16 tanto por אנס anas como por בזז bazaz; y el siríaco en este lugar lo traduce por טלם talam, oprimió.

Todos sus suspiros he hecho cesar - "He puesto fin a todas sus vejaciones". Heb. "Sus suspiros; es decir, los suspiros causados por ella". Así Kimchi en el lugar: "Significa aquellos que gimieron por temor a él: porque los sufijos de los sustantivos se refieren tanto al agente como al paciente. A todos los que gemían ante el rey de Babilonia los hizo descansar"; Chald. Y así también Ephrem Syr. in loc., edit. Assemani: "Sus gemidos, es decir, el dolor y las lágrimas que los caldeos ocasionaron a través del resto de las naciones".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad