Versículo Isaías 48:16 . Acérquense a mí. Después de la palabra קרבו kirbu , "acérquense", un MS. agrega גוים goyim , "Oh naciones;" lo cual, como este y los dos versículos anteriores se dirigen claramente a las naciones idólatras, reprochando a sus dioses que son incapaces de predecir eventos futuros, es probablemente genuino.

Oíd esto - "Y oíd esto". El MS. añade la conjunción, ושמעו vashimu ; y así la Septuaginta, la Siriaca y la Vulgata .

No he hablado en secreto.  La copia alejandrina de la Septuaginta agrega aquí, ουδε εν τοπῳ γης σκοτεινω, "ni en un lugar oscuro de la tierra", como en Isaías 45:19 . Que esté correctamente, o al menos muy cerca, en este lugar de la Versión de la Septuaginta , es muy probable, porque es reconocido por la Versión árabe y por el manuscrito copto.St. Germain de Prez , París, traducido igualmente de la Septuaginta . Pero se puede dudar si debe insertarse, como de derecho perteneciente al texto hebreo ; porque un transcriptor de la versión griega podría agregarla fácilmente de memoria desde el lugar paralelo; y no es necesario al sentido.

 

Desde el momento en que fue - "Antes del tiempo en que comenzó a existir"] Un antiguo manuscrito. tiene היותם heyotham , "comenzaron a existir"; y así lo tuvo otro al principio. Desde el momento en que se planificó la expedición de Ciro, estaba Dios administrando todo por la economía de su providencia.

 

Estoy yo - "Lo había decretado"] Tomo שם sham como un verbo, no como un adverbio.

 

Y ahora me ha enviado el Señor Dios, y su Espíritu - "Y ahora me ha enviado el Señor JEHOVÁ, y su Espíritu"]

Τις εστιν ὁ εν τῳ Ησαιῳ λεγων, Και νυν Κυριος απεστειλε με και το Πνευμα αυτου; εν ᾡ, αμφιβολου οντος του ῥητου, ποτερον ὁ Πατηρ και το Ἁγιον Πνευμα απεστειλαν του Ιησουν, η ὁ Πατηρ απεστειλε τον τε Χριστον και το Ἁγιον Πνευμα το δευτερον εστιν αληθες.

"¿Quién es el que dice en Isaías: Y ahora me ha enviado el Señor a mí y a su Espíritu? En el cual, como la expresión es ambigua, ¿es el Padre y el Espíritu Santo los que han enviado a Jesús, o el Padre, que ha enviado a ambos? Cristo y el Espíritu Santo. Esta última es la interpretación verdadera". - Orígenes cont. Cels. liberación I. Me he mantenido en el orden de las palabras del original, con el propósito de que la ambigüedad, que Orígenes señala en la versión de la Septuaginta , y que es la misma en el hebreo , podría permanecer todavía; y el sentido que él le da, se ofrece al juicio del lector, que está totalmente excluido en nuestra traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad