Versículo Isaías 64:4 . Porque desde el principio del mundo los hombres no han oído - "Porque nunca los hombres han oído".  Generalmente se supone que San Pablo citó este pasaje de Isaías, Isaías 64:1 ; Isaías 2:9; y Clemente Romano en su primera epístola ha hecho la misma cita, casi con las mismas palabras que el apóstol. Pero la cita es tan diferente tanto del texto hebreo como de la versión de la Septuaginta, que parece muy difícil, si no imposible, reconciliarlos por cualquier emendación literal, sin ir más allá de los límites de la crítica templada. Una cláusula, "ni ha entrado en el corazón del hombre" (que, por cierto, es una frase puramente hebrea, עלה על לב alah al leb, y debería parecer que pertenece al profeta), se omite por completo; y otra se repite sin fuerza ni propiedad; a saber, "y el sentido y la expresión del apóstol son preferibles a los del texto hebreo. Ante estas dificultades, no sé qué hacer mejor que ofrecer al lector esta alternativa, tal vez desagradable: o bien considerar el texto hebreo y la Septuaginta en este lugar como intencionadamente disfrazados y corrompidos por los judíos; de cuya práctica en lo que respecta a otras citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, existen fuertes sospechas (véase el Dr. Owen sobre la versión de la Septuaginta, secc. vi.- ix. ix.;) o considerar que la cita de San Pablo no está hecha de Isaías, sino de uno u otro de los dos libros apócrifos, titulados, La Ascensión de Esaías, y el Apocalipsis de Elías, en ambos de los cuales se encontró este pasaje; y algunos suponen que el apóstol citó en otros lugares tales escritos apócrifos. Como la primera de estas conclusiones quizás no sea fácilmente admitida por muchos, debo advertir a mis lectores que la segunda es tratada por Jerónimo como poco mejor que herejía. Véase su comentario sobre este lugar de Isaías. - L. Yo leería todo el versículo así: "Sí, desde la antigüedad no han oído, no han escuchado, un ojo no ha visto a un Dios aparte de ti. El obrará por aquel que le espera". En conjunto, creo que ésta es la mejor traducción del original.

Las variantes en este lugar son las siguientes: para שמעו shameu, han oído, un MS. y la Septuaginta leen שמענו shamanu, hemos oído: para la segunda לא lo, no, sesenta y nueve MSS. y cuatro ediciones tienen ולא velo, y no, y el siríaco, el caldeo y la Vulgata. Y así ועין veayin, y ojo, Septuaginta y Siríaco. את eth, el, (enfático,) se añade antes de אלהים Elohim, Dios, en MS. Bodleian. למחכי limechakkey, a los que esperan, plural, dos MSS. y todas las Versiones antiguas. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad