Porque desde el principio del mundo - Este versículo es citado, aunque no literalmente, por el apóstol Pablo, como una ilustración de los efectos del evangelio en producir felicidad y salvación (vea las notas en 1 Corintios 2:9). El significado aquí es que en ninguna otra parte de la gente se han impartido tales bendiciones y se ha disfrutado tanta felicidad; o tantas pruebas de amor y protección, como entre aquellos que eran el pueblo de Dios y que le temían.

Los hombres no han escuchado - En ninguna nación en el pasado se han escuchado hechos como los que has realizado.

Ni percibido por el oído - Paul 1 Corintios 2:9 hace que esto 'no haya entrado en el corazón del hombre' ', lo cual,' dice Lowth , 'es una frase puramente hebrea, y que debería parecer pertenecer al profeta.' La frase, 'Ni percibida por el oído', dice, se repite sin fuerza ni propiedad, y parece suponer que este lugar ha sido ya sea deliberadamente corrompido por los judíos, o que Pablo hizo su cita de algún libro apócrifo, ya sea la ascensión de Esaías o el Apocalipsis de Elías, en el cual el pasaje se encuentra según lo citado por Pablo. La Septuaginta y el Árabe omiten por completo la frase, pero se encuentra en la Vulgata y el Siríaco. No hay autoridad de los manuscritos hebreos para omitirlo.

Tampoco ha visto el ojo - El margen aquí sin duda expresa el verdadero sentido. Entonces Lowth lo expresa: "Ni el ojo ha visto a un Dios junto a ti, que hace tales cosas por los que confían en él". De manera similar, la Septuaginta lo traduce: "Ni nuestros ojos han visto a un Dios junto a ti (οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλήν σου oude hoi ophthalmoi hēmōn eidon theon plēn sou), y tus obras que has hecho para aquellos que esperan misericordia. 'El sentido es que ningún ojo había visto a un Dios así como Yahweh; uno que recompensó tan ricamente a aquellos que confiaron en él. En el hebreo, la palabra traducida "Oh Dios" puede ser en el caso acusativo o vocativo, y el sentido es que Yahvé fue un recompensador y protector más glorioso que cualquiera de los dioses que alguna vez fueron adorados por las naciones.

Lo que ha preparado - Hebreo, יעשׂה ya‛ăs'eh - "Él hace", o lo hará. Entonces la Septuaginta, Ἅ ποιήσεις Ha poiēseis - 'Lo que harás'. El sentido dado por nuestros traductores - 'Lo que él ha preparado' evidentemente ha sido adoptado para acomodar el pasaje al sentido dado por Paul 1 Corintios 2:9, ἅἠτοίμασεν, κ.τ.λ. ha ētoimasen, etc. "Lo que Dios ha preparado". Pero la idea es, en hebreo, no lo que Dios ha preparado o establecido en el sentido de preservarlo para el futuro; pero lo que ya hizo mal en el pasado. Ningún dios había hecho lo que había hecho; Ningún ser humano había presenciado tales manifestaciones de ningún otro dios.

Para el que lo espera - Lowth y Noyes, 'Para el que confía en él'. Pablo traduce esto, 'Para los que lo aman', y Es evidente que no tenía la intención de citar esto literalmente, sino que tenía el sentido general. La idea en hebreo es: "Para el que espera (למחכה limchakēh) para Yahweh", es decir, quien siente su impotencia y depende de él para interponerse y salvar él. La piedad a menudo se representa como una actitud de espera en Dios Salmo 25:3, Salmo 25:5, Salmo 25:21; Salmo 27:14; Salmo 37:9; Salmo 130:5. El sentido de todo el versículo es que Dios en sus tratos pasados ​​había dado manifestaciones de su existencia, poder y bondad a aquellos que eran sus amigos, que no habían sido provistos en ningún otro lugar. A esas interposiciones los suplicantes apelan, como una razón por la cual debería interponerse nuevamente, y por qué debería salvarlos en sus pesadas calamidades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad