Tú lo conociste - Quizás hay pocos versículos en la Biblia que hayan dado más perplejidad a los intérpretes que esto; y después de todo lo que se ha hecho, la impresión general parece ser que es totalmente inexplicable o sin sentido, como ciertamente lo es en nuestra traducción. Noyes dice de su propia traducción del último miembro del verso: "No estoy satisfecho con esta o cualquier otra traducción de la línea que he visto". Lowth dice: "Estoy completamente persuadido de que estas palabras tal como están actualmente". en el texto hebreo son completamente ininteligibles. No hay duda del significado de cada palabra por separado, pero juntas no tienen ningún sentido. Concluyo, por lo tanto, que la copia ha sufrido por los transcriptores en este lugar. "Y después de proponer un cambio importante en el texto, sin ninguna autoridad, dice," quizás estas no sean las palabras del profeta, pero , es mejor que imponerle lo que no tiene ningún sentido, como generalmente hacen quienes pretenden hacer esos pasajes corruptos. Secker también propuso un cambio importante en el texto hebreo, pero se cree que no hay buena autoridad en los manuscritos para ningún cambio.

Sin repetir lo que han dicho los expositores sobre el texto, me esforzaré por expresar lo que me parece su significado probable. Su propósito general, creo, es claro. Es para instar, como argumento a favor de la interposición de Dios, el hecho de que él estaba acostumbrado a mirar con placer a quienes lo hicieron bien; sin embargo, admitir que ahora estaba justamente enojado por sus pecados, y que habían continuado tanto tiempo en ellos que no tenían ninguna esperanza de ser salvos sino en su misericordia. Un examen de las palabras y frases que ocurren, nos preparará para presentar en una sola vista el significado probable. La palabra traducida "tú eres el más amable" (פגעת pâga‛ e thâ) significa probablemente golpear, impactar ; luego caer de manera hostil, instar de cualquier manera como con peticiones y oraciones; y luego establecer una paz o liga con alguien. Vea la palabra explicada en las notas en Isaías 47:3. Aquí significa, como supongo, reunirse con fines de paz, amistad, protección; es decir, era una característica de Dios que él conociera a las personas descritas con fines de bondad y favor; y expresa la creencia de los peticionarios de que, sin importar lo que sufrieran, aún no tenían dudas de que era el carácter de Dios bendecir a los justos.

Que se regocija - Esta traducción evidentemente no expresa el sentido del hebreo, a menos que se entienda que Dios se encuentra con el favor de aquellos que se regocijan en hacer justicia. Entonces Gesenio lo traduce: ‘Tú haces la paz con el que se regocija por hacer justicia; es decir, con el hombre justo y recto con el que estás ligado, te deleitas en él ". Así que Noyes lo expresa:" Eres amigo de los que con justicia hacen justicia. "Bajo" Te reúnes con alegría con los que trabajan en la justicia ". Jerome: "Tú conoces al que se regocija y hace lo correcto". La frase utilizada (את־שׂשׂ 'eth - s'ās') me parece que significa " Con alegría ', y para denotar el hábito general de Dios. Era una característica de él encontrarse con los justos "con alegría", es decir, con alegría.

Y hace justicia - En hebreo, 'Y el que hace justicia;' es decir, 'estás acostumbrado a encontrar al justo con alegría, y al que hace lo correcto. 'Fue un placer para Dios hacerlo y transmitirles sus favores.

Aquellos que te recuerdan en tus formas - En la palabra ‘recordar,’ usada en esta conexión, mira las notas en Isaías 62:6. La idea es que esas personas recordaran a Dios en los modos que él había designado; es decir, por oración, sacrificios y alabanzas. Con tales personas se deleitaba en conocer, y siempre estaba dispuesto a socorrer.

He aquí, estás enojado - Este es un lenguaje de sentimientos profundos por parte de los suplicantes. A pesar de la misericordia de Dios, y su disposición para encontrarse y bendecir a los justos, no podían ignorar el hecho de que ahora estaba enojado con ellos. Estaban sufriendo bajo las señales de su disgusto; pero ahora no estaban dispuestos a culparlo. Sentían la mayor seguridad de que él era justo, lo que sea que hubieran soportado. Hay que tener en cuenta que este es un lenguaje que se supone que deben usar los exiliados en Babilonia, cerca del final del cautiverio; y las evidencias de que Dios estaba enojado se veían en sus pesadas penas allí, en su tierra desolada y en las ruinas de su ciudad y templo postrados (ver las notas en Isaías 64:10).

En esos es la continuación - Lowth ha observado correctamente que esto no transmite ninguna idea. ¿A qué se refiere la palabra "esos"? No se menciona ningún antecedente, y los expositores han quedado perplejos con el pasaje. Lowth, de acuerdo con su costumbre demasiado habitual, parece suponer que el texto está dañado, pero no está satisfecho con ningún modo propuesto de enmendarlo. Él lo traduce, "debido a nuestros actos, porque hemos sido rebeldes", cambiando completamente el texto, aunque siguiendo sustancialmente el sentido de la Septuaginta. Noyes lo expresa: "Cuánto dura el castigo, hasta que seamos entregados", pero expresa, como ya se ha señalado, insatisfacción incluso con esta traducción y con todas las demás que ha visto. Jerome lo rinde, In ipsis fuimus semper - "Siempre hemos estado en ellos", es decir, en nuestros pecados. La Septuaginta, Διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν Dia touto eplanēthēmen, etc. "Debido a esto divagamos, y nos convertimos en todos nosotros como inmundos, y toda nuestra justicia como un trapo sucio". Me parece que la frase בחם bâhem, ' en ellos 'o' en aquellos 'se refiere a los pecados entendidos; y que la palabra traducida "continuidad" (עולם ôlâm) es equivalente a un largo período anterior; lo que significa que sus pecados habían sido de larga duración, o como lo expresaríamos, "siempre hemos sido pecadores". Es el lenguaje de la humilde confesión, que denota que esta había sido la característica de la nación, y que esa era la razón. por qué Dios estaba enojado con ellos.

Y seremos salvos - Lowth representa esto, o más bien lo sustituye por una frase, por lo tanto, "hemos sido rebeldes", modificándolo por completo por conjetura. Pero me parece que Castellio ha dado una interpretación inteligible y obvia al considerarlo como una pregunta: "¿Jamdiu peccavimus, et serv-abimur?" "Hace mucho que hemos pecado, y ¿seremos salvos?" Es decir, tenemos hemos pecado tanto tiempo, nuestras ofensas se han agravado tanto, ¿cómo podemos esperar ser salvos? ¿Es posible la salvación para tales pecadores? Indica una profunda conciencia de culpa, y es un lenguaje como el que usan todos los que sienten su profunda depravación ante Dios. Nada es más común en la convicción por el pecado, o cuando se sufre bajo grandes calamidades como consecuencia del pecado, que hacer la pregunta de si es posible que tales pecadores sean salvos. Por lo tanto, he dado, quizás con tediosa extensión, mi visión de este versículo, que tiene a tantos comentaristas perplejos. Y aunque la opinión debe presentarse con gran desconfianza después de que un hombre como Lowth haya declarado que no tiene sentido como el texto hebreo ahora se mantiene, y aunque la exposición no involucra ninguna doctrina importante de la religión, se presta algún servicio si un Se da una interpretación plausible y probable a un pasaje muy discutido de las Sagradas Escrituras, y si nos salvamos de la necesidad de suponer una corrupción en el texto hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad