Versículo Isaías 66:24 . Porque su gusano nunca morirá. Estas palabras del profeta son aplicadas por nuestro bendito Salvador, Marco 9:44 , para expresar el castigo eterno de los malvados en Gehena, o en el infierno. Gehenna, o el valle de Hinnom, estaba muy cerca de Jerusalén al sureste: era el lugar donde los judíos idólatras celebraban ese horrible rito de hacer pasar a sus hijos por el fuego, es decir, quemarlos en sacrificio a Moloc. Para poner fin a esta práctica abominable, Josías profanó el lugar, llenándolo de huesos humanos, 2 Reyes 23:10 ; 2 Reyes 23:14 ; y probablemente después fue costumbre arrojar allí los cadáveres de los animales, cuando también se convirtió en el lugar de enterramiento común para la gente más pobre de Jerusalén. Nuestro Salvador expresó el estado de los bienaventurados mediante imágenes sensibles; como el paraíso, el seno de Abraham, o lo que es lo mismo, un lugar para sentarse junto a Abraham a la mesa en el reino de los cielos. Véase Mateo 8:11 . Coenabat Nerva cum paucis. Veiento proximus , atque etiam in sinu recumbebat. "El emperador Nerva cenó con pocos, Veiento fue el primero en su estimación, y aun se reclinó en su seno". Plin. Epist . iv. 22. Compare Juan 13:23 ; porque no podríamos tener ningún concepto de él sino por analogía de los objetos mundanos. De la misma manera expresó el lugar del tormento bajo la imagen de la Gehena, y el castigo de los impíos por el gusano que allí se alimentaba de los cadáveres, y el fuego que consumía a las desdichadas víctimas. Marcando sin embargo, de la manera más fuerte, la diferencia entre Gehenna y el lugar invisible de tormento; a saber, que en el primero el sufrimiento es transitorio: el gusano mismo que se alimenta del cuerpo, muere; y el fuego que lo consume totalmente, se extingue pronto: mientras que en la Gehenna figurativa los instrumentos de castigo serán eternos, y el sufrimiento sin fin; "porque allí el gusano no muere, y el fuego nunca se apaga".

 

Estas imágenes emblemáticas, que expresan el cielo y el infierno, estaban en uso entre los judíos antes de la época de nuestro Salvador; y al usarlos cumplió con sus nociones. "Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios", dice el judío a nuestro Salvador, Lucas 14:15 . Y con respecto a la Gehena, la paráfrasis caldea , como observé antes en Isaías 30:33 , traduce quemaduras eternas o continuas por "la Gehena del fuego eterno".

Y antes de su tiempo el hijo de Sirach, Sirach 7:17 , había dicho: "La venganza de los impíos es fuego y gusanos". Así también el autor del libro de Judith, Judith 16:17 : "Ay de las naciones levantándose contra mi parentela: el Señor Todopoderoso se vengará de ellos en el día del juicio, poniendo fuego y gusanos en su carne", refiriéndose manifiestamente al mismo emblema. - L.

 

La conclusión de Kimchi de sus notas sobre este libro es notable:

"Bendito sea Dios que ha creado los montes y las colinas,

y me ha dado fuerzas para terminar el libro de

salvación:

Él nos regocijará con buenas noticias e informes;

Él nos mostrará una señal para el bien: -

Y el fin de sus milagros hará que se acerque a nosotros".

 

Varias de las Versiones tienen una peculiaridad en sus terminaciones: -

Y serán para saciedad de la vista a toda carne.

VULGATA.

 

Y su schul ben en fyllyng de sigt a toda carne.

MS antiguo. BIBLIA.

 

y serán como visión a toda carne.

SEPTUAGINTO.

 

Y los impíos serán castigados en el infierno hasta que los justos

dirá: - Es suficiente.

CALDEO.

 

Serán por espanto a toda carne;

Para que sean un espectáculo para todos los seres.

SIRIACO.

 

El fin de la profecía del profeta Isaías.

Alabado sea Dios que es verdaderamente digno de alabanza.

ARÁBICA.

 

Uno de mis antiguos manuscritos en hebreo. después del vigésimo primer versículo repite el vigésimo tercero: "Y acontecerá que de luna nueva a luna nueva, y de sábado a sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dice el Señor".

NOTAS MASORÉTICAS

 

Número de versos de este libro, 1295.

Versículo medio, - Isaías 33:21 .

Secciones masoréticas, 26.

חזק chazak, Sé fuerte.

 

En el curso de estas notas, el lector habrá observado a menudo dos manuscritos. de la Septuaginta a la que se refiere Bp. Lowth, y marcado IB II., ID II. Ambos están en el Museo Británico. El primero contiene los profetas, y fue escrito alrededor del siglo X o XI; y debido a que una vez perteneció a Pacomio, patriarca de Constantinopla, a principios del siglo XVI, el obispo a menudo lo cita con el título MS.

Pajom. El otro contiene muchos de los libros históricos, comenzando con Rut y terminando con Esdras ; y tiene también al profeta Isaías. Este MS. consta de dos partes: una aparentemente escrita en el siglo XI o XII; el otro, a principios del XIV. Dr. Grabe y Dr. Woide , así como Bp. Lowth , consideró estos MSS. de gran valor y autoridad.

 

Puede ser necesario decir algo del manuscrito hebreo. que también he citado con frecuencia. Las colaciones de Kennicott y De Rossi llevan mucho tiempo entre el público, y describirlas sería inútil. Las colecciones de este último Bp. Lowth nunca había visto, de lo contrario podría haber fortalecido sus autoridades: estas, por primera vez, las incorporé en las notas anteriores con las referencias del obispo Lowth, y así agregó doble fuerza a las autoridades del erudito prelado.

Pero de los míos debo decir algo, ya que no forman parte de las colecciones anteriores; y, sin embargo, se encuentran entre los MSS más antiguos. se sabe que existe. Independientemente de los rollos, que contienen solo la Meguilá, Ester y el Pentateuco, son diez y anteriormente pertenecieron al reverendo Cornelius Schulting, un ministro protestante de Ámsterdam. Después de su muerte en 1726, se vendieron en subasta pública y pasaron a manos del reverendo John Van der Hagen, un ministro reformado del mismo lugar.

 

En 1733, Jo. Cristo. Wolf describió estos MSS. en el cuarto volumen de su Bibliotheca Hebraea, p. 79. Hace algunos años tuve la singular suerte de comprarlos todos en Utrecht; una colección de MSS., que el Dr. Kennicott se queja de que no pudo obtener el privilegio de cotejar por ruegos. Estas son sus propias palabras, - "Wolfius, (Bib. Heb. iv. 79-82), memorat codices 10.

olimpenes Schultingium; quórum plurimi postea erant penes Rev. Joh. Van der Hagen. Usum Codd. Hagenianorum obtinere nulla potuit a me precatio." Dissert. Gener. p. 78. sub Cod. 84. El Dr. Kennicott supuso que tres de esos manuscritos habían sido cotejados para él: pero en esto creo que estaba equivocado; como lo estaba también en suponer que sólo la mayor parte de los diez manuscritos de Schulting habían caído en manos del Sr.

Van der Hagen; porque el hecho es que los diez fueron comprados por Van der Hagen, y los mismos diez están ahora en mi biblioteca, siendo precisamente los descritos por Wolfius, como se indicó anteriormente. He cotejado al profeta Isaías en dos de los más antiguos de estos manuscritos; y han agregado su testimonio en muchos lugares a las diversas lecturas recopiladas por Kennicott y De Rossi . El muy mal estado de mi salud, y particularmente de mis ojos, impidió una recopilación más extensa de estos manuscritos muy antiguos e invaluables.

Algunos de los más antiguos no tienen fecha. Están marcados con las diez primeras letras del alfabeto. Bacalao. C. fue escrito en 1076 dC, - D. en 1286, - G. en 1215, - H. en 1309, - I. en 1136. En la mayoría de estos hay una amplia cosecha de importantes lecturas diversas.

 

El obispo Lowth, al dar cuenta de sus trabajos sobre este profeta, tiene una visión general de las dificultades y las ayudas que encontró en su trabajo. Siendo esto de considerable importancia, expondré un resumen ante el lector, como complemento adecuado de las hojas precedentes. Él observa: -

 

"La puntuación masorética, - por la cual se da la pronunciación del idioma, y ​​las formas de las varias partes del discurso, la construcción de las palabras, la distribución y límites de las oraciones, y la conexión de los varios miembros, son fijadas , - es en efecto una interpretación del texto hebreo hecha por los judíos de épocas tardías, probablemente no antes del siglo VIII, y puede considerarse como su traducción del Antiguo Testamento.

Donde las palabras sin señalar son capaces de varios significados, según pueden ser pronunciadas y construidas de diversas maneras, los judíos al señalarlas las han determinado a un significado y construcción; y el sentido que así dan es su sentido del pasaje, así como la traducción de un traductor a otro idioma es su sentido. Los puntos han sido considerados como parte del texto hebreo, y como dando su significado en nada menos que la autoridad Divina.

En consecuencia, nuestras traducciones públicas en las lenguas modernas, para el uso de la Iglesia entre los protestantes, y así mismo las traducciones latinas modernas, son en su mayor parte copias cercanas del texto hebreo señalado, y son en realidad solo versiones de segunda mano, traducciones de la interpretación judía del Antiguo Testamento.

 

“Hasta qué extremo puede llevarse una opinión tomada a la ligera y abrazada con un pleno asentimiento sin el debido examen, podemos verlo en otro ejemplo de la misma clase. Los eruditos de la Iglesia de Roma, que se han tomado la libertad de dar traducciones de las Escrituras en las lenguas modernas, se han sometido y entregado en su mayor parte a un prejuicio igualmente infundado y absurdo.El Concilio de Trento declaró que la traducción latina de las Escrituras, llamada Vulgata , había estado durante muchas edades en usan en su Iglesia, ser auténticos; un término muy ambiguo, que debería haber sido definido con más precisión de lo que los padres de este concilio escogieron para definirlo.

Sobre esta base, muchos sostuvieron que la Versión Vulgata fue dictada por el Espíritu Santo; al menos fue providencialmente resguardado de todo error; por lo tanto, tenía autoridad divina y era más digno de consideración que incluso los textos originales hebreo y griego.

 

“Pero una fuente muy fructífera de error provino de los copistas judíos que consultaron más la apariencia justa de su copia que su exactitud, al dejar deliberadamente los errores sin corregir, para que al borrarlos, disminuyeran la belleza y el valor de la transcripción, (porque ejemplo, cuando habían escrito mal una palabra o parte de una palabra, e inmediatamente veían su error, dejaban el error sin corregir y escribían la palabra de nuevo después de él); Les pedían que cortaran de los extremos de las líneas una letra o letras para las que no había suficiente espacio (pues nunca dividían una palabra, de modo que las partes de ella pertenecieran a dos líneas), y que añadieran a los extremos de las líneas letras totalmente insignificantes, a modo de improperios para llenar un espacio vacío:su costumbre de escribir parte de una palabra al final de una línea, donde no había lugar para el todo, y luego dar la palabra completa al comienzo de la línea siguiente.

 

"Consideradas estas circunstancias, sería el más asombroso de todos los milagros, si los escritos hebreos del Antiguo Testamento hubieran llegado a nosotros a través de sus manos absolutamente puras y libres de todo error.

 

"Las VERSIONES antiguas, como las principales fuentes de enmienda y muy útiles para rectificar y explicar el texto hebreo, están contenidas en la London Polyglot.

 

"La versión griega , comúnmente llamada la Septuaginta, o de los setenta intérpretes, probablemente hecha por diferentes manos (el número de ellos es incierto) y en diferentes tiempos, según la exigencia de la Iglesia judía en Alejandría y en otras partes de Egipto. requerido, es de la primera autoridad y de la mayor utilidad para corregir el texto hebreo, por ser el más antiguo de todos, y como la copia de la cual fue traducido parece haber estado libre de muchos errores que luego gradualmente entraron en el texto.

Pero la versión griega de Isaías no es tan antigua como la del Pentateuco por cien años y más, habiéndose hecho con toda probabilidad después de la época de Antíoco Epífanes, cuando comenzó a practicarse la lectura de los profetas en las sinagogas judías; e incluso después de la construcción del templo de Onías para favorecer el cual parece haber algún artificio empleado en cierto pasaje de Isaías ( Isaías 19:18 ) en esta Versión.

Y sucede desgraciadamente que Isaías ha tenido la dura suerte de encontrarse con un traductor griego muy indigno de él, no habiendo apenas libro del Antiguo Testamento tan mal traducido en esa Versión como este de Isaías.

 

"A veces se hace referencia a la versión árabe como una verificación de la lectura de la Septuaginta, siendo, al menos en su mayor parte, tomada de esa versión.

 

"La paráfrasis caldea de Jonatán ben Uzziel, hecha alrededor o antes de la época de nuestro Salvador, aunque a menudo se desvía del texto en una explicación alegórica prolija, con mucha frecuencia se adhiere a ella de cerca y da una interpretación verbal de ella; y en consecuencia a veces es de gran utilidad para determinar la lectura verdadera del texto hebreo.

 

“La versión siríaca es la siguiente en orden de tiempo, pero es superior a la caldea en utilidad y autoridad, tanto en la determinación como en la explicación del texto hebreo. Es una traducción cercana del idioma hebreo a uno de afinidad cercana. Se supone que se hizo ya en el primer siglo.

 

"Los fragmentos de las tres versiones griegas de Aquila, Symmachus y Theodotion , todas realizadas en el siglo II, que se recogen en la Hexapla de Montfaucon, son de gran utilidad para el mismo propósito.

 

"La Vulgata , siendo en su mayor parte la traducción de Jerónimo, hecha en el siglo cuarto, es de servicio de la misma manera, en proporción a su antigüedad.

 

"Al referirme a las Colecciones del Dr. Kennicott, he dado el número total de manuscritos o ediciones que concuerdan en cualquier lectura en particular; qué proporción tiene ese número con el número total de copias cotejadas que contienen el Libro de Isaías, se puede ver comparando con el catálogo de copias cotejadas, que se da al final de ese libro en la edición del médico de la Biblia hebrea.

 

"Entre los manuscritos que han sido cotejados, considero los de los siglos X, XI y XII como antiguos, comparativamente y con respecto al resto. Por lo tanto, al citar una serie de manuscritos, donde la variación es de alguna importancia, he agregado , que tantos de ese número son antiguos , es decir, son de los siglos arriba dichos.

 

“El propósito de las notas es dar las razones y autoridades en que se funda la traducción; rectificar o explicar las palabras del texto; ilustrar las ideas, las imágenes y las alusiones del profeta, refiriéndose a objetos , nociones y costumbres que pertenecen peculiarmente a su época y a su país, y para señalar las bellezas de pasajes particulares. Si el lector quiere profundizar en el sentido místico, en las disquisiciones teológicas, históricas y cronológicas, hay muchos eruditos expositores a quien pueda recurrir, que han escrito comentarios completos sobre este profeta, cuyo título no tiene pretensiones la presente obra.

Los usos sublimes y espirituales que se hagan de este profeta peculiarmente evangélico, deben fundarse todos en una representación fiel del sentido literal que encierran sus palabras. Esto es lo que me he esforzado estrecha y exactamente en expresar".

 

En conclusión, puede ser necesario dar alguna cuenta de lo que me he atrevido a agregar a los trabajos de este prelado muy erudito. Después de consultar a varios comentaristas, quienes han dedicado mucho tiempo y trabajo en sus esfuerzos por ilustrar a este profeta, encontré que sus interpretaciones de muchas de las profecías más importantes son extrañamente diferentes y, a menudo, divergentes. Los comentaristas anteriores han tenido especial cuidado en presentar en el punto de vista más destacado todos aquellos pasajes que generalmente se ha entendido que se refieren a nuestro bendito Señor y la dispensación cristiana.

Los críticos posteriores, especialmente los del continente, han adoptado el plan de interpretación judío, refiriendo las partes pertenecientes al Mesías en sus sufrimientos, c., al mismo profeta, o a los hijos del cautiverio en su estado de sufrimiento y aquellos pasajes que hablan de la redención del mundo , y el glorioso estado de la Iglesia Cristiana , se aplican a la liberación de los israelitas del cautiverio babilónico .

Es realmente doloroso ver cuánto trabajo y saber gastan estos críticos para despojar al profeta de su título de evangélico ; y para mostrar que incluso los escritores sagrados del Nuevo Testamento, en su aplicación de pasajes selectos a nuestro Señor, solo siguieron la costumbre popular de acomodar pasajes de las Sagradas Escrituras a sucesos y eventos, a los cuales sus circunstancias principales tenían algún tipo de semejanza. , siendo la aplicación sólo destinada a transmitir la idea de similitud , y no de identidad .

 

Si bien he manejado con cautela esos pasajes, cuya aplicación era dudosa , me he preocupado de dar mi opinión con firmeza sobre aquellos que parecen no tener otro significado que el que derivan de su aplicación a la gran obra de redención de Jesucristo. , y la gloria que debe seguir al derramamiento de su Espíritu. Muchos lectores sin duda supondrán que debería haberme detenido más en las partes espirituales de este libro inimitable; pero esto apenas tendría fin.

¡Quién podría agotar las provisiones de este profeta! y si algo quedara sin decir, algunos quedarían todavía insatisfechos, por no hablar de que el volumen se hincharía más allá de todos los límites razonables. He marcado bastante para la meditación del lector; y he lanzado un número suficiente de sugerencias para ser mejoradas por los ministros de la palabra de Dios. Para otra clase puede parecer demasiado crítico ; pero esto se aplica principalmente al erudito obispo, cuyo plan, como con mucho el mejor a mi juicio, he seguido; y cuya colección de varias lecturas sentí que era mi deber completar, algo que ninguno de sus editores había intentado antes.

Por lo tanto, he agregado las diversas lecturas recopiladas por De Rossi a las del Dr. Kennicott, que el obispo había citado como autoridades, sobre las cuales construyó sus alteraciones y conjeturas críticas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad