Versículo Job 20:18 . Aquello por lo que ha trabajado , ¿restituirá? Prefiero aquí la lectura del árabe, que también es apoyada por el siríaco, y está mucho más cerca del texto hebreo que la versión común. Volverá a trabajar, pero no comerá; trabajará y no se le permitirá disfrutar del fruto de su trabajo. El Sr. Good traduce así todo este versículo: -

"Volverá al trabajo, pero no comerá.

La escasez es su recompensa: sí, no probará nada".


Se puede preguntar cómo el Sr. Good llega a este significado. Es considerando la palabra יעלס yaalos, que traducimos él se alegrará, como el árabe [árabe] alasa, "comió, bebió, probó"; y la palabra כהיל kehil, que hacemos una palabra compuesta, keeheyl, "según la sustancia", para ser la palabra árabe pura [árabe] kahala, "fue infructuoso", aplicado a un año de escasez: de ahí kahlan, "un año estéril". " Concibiendo estas dos como palabras árabes puras, para las que parece tener suficiente autoridad, traduce תמורתו temuratho, su recompensa, como en  Job 15:31 , y no restitución, como aquí.

El significado general es: Trabajará y se afanará, pero no cosechará, pues Dios enviará sobre su tierra ráfagas y moho. Houbigant traduce el versículo así: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur. "Devolverá lo que ganó con el trabajo, ni lo consumirá; sus mercancías eran abundantes, pero no las disfrutará". ¡Oh, cómo discrepan los doctores! El viejo Coverdale da un buen sentido, lo que no es infrecuente en este venerable traductor: -

Pero trabajará, y sin embargo no tendrá nada que comer; hará grandes viajes para obtener riquezas, pero no las disfrutará.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad