Versículo Job 39:13 . ¿Las bellas alas de los pavos reales? Creo que aquí no se habla de pavos reales; y la palabra hebrea רננים renanim debería traducirse avestruces; y el término חסידה chasidah, que traducimos avestruz, debería ser, como se traduce en otros lugares, cigüeña; y quizás la palabra נצה notsah, traducida aquí plumas, debería traducirse halcón, o pelícano.

La Vulgata tiene, Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris; "la pluma del avestruz es como la de la cigüeña y el halcón". El caldeo tiene: "El ala del gallo salvaje, que canta y bate sus alas, es semejante al ala de la cigüeña y del halcón". La Septuaginta, al no saber qué hacer con estos diferentes términos, los ha dejado todos sin traducir, de modo que se ha creado una frase sin sentido. El Sr. Good se ha acercado más al original y al significado, traduciendo así: -

"El ala de la tribu del avestruz es para aletear;

Pero la de la cigüeña y el halcón para volar".

Aunque las alas del avestruz, dice él, no pueden levantarlo del suelo, sin embargo, por el movimiento aquí aludido, por una vibración perpetua, o aleteo - por atrapar o beber perpetuamente en el viento, (como el término נעלסה neelasah implica, que traducimos como bueno,) le dan una rapidez de correr más allá de la que posee cualquier otro animal en el mundo. Adanson nos informa de que, cuando estaba en la fábrica de Padore, tenía en su poder dos avestruces mansos; y para probar su fuerza, dice, "hice que un negro adulto montara el más pequeño, y otros dos el más grande. Esta carga no parecía en absoluto desproporcionada a su fuerza. Al principio iban a un trote bastante alto; y, cuando se calentaron un poco, expandieron sus alas, como si se tratara de atrapar el viento, y se movieron con tal rapidez que parecía que se despegaban del suelo. Y estoy convencido de que esas avestruces habrían distanciado a los caballos de carreras más veloces que se hayan criado en Inglaterra".

En cuanto a נצה notsah, aquí traducido como halcón, el Sr. Good observa que el término [árabe] naz es utilizado generalmente por los escritores árabes para significar tanto halcón como gavilán; y no puede haber duda de que tal es el verdadero significado de la palabra hebrea; y que importa varias especies de la familia de los halcones, como jer-falcón, gos-gavilán y gavilán.

"El argumento extraído de la historia natural avanza de los cuadrúpedos a las aves; y de las aves, sólo se seleccionan para su descripción aquellas que son más comunes en el país en el que se encuentra la escena, y al mismo tiempo son más singulares en sus propiedades. Así, el avestruz se contrasta admirablemente con la cigüeña y el águila, ya que nos ofrece un ejemplo de un animal alado totalmente incapaz de volar, pero dotado de una rapidez inigualable para correr, en comparación con las aves cuyo vuelo es proverbialmente rápido, poderoso y perseverante. Que el hombre, en el orgullo de su sabiduría, explique o argumente esta diferencia de construcción.

"Además, el avestruz se opone peculiarmente a la cigüeña y a algunas especies de águila en otro sentido, y un sentido advertido en los versos inmediatamente siguientes; porque el avestruz es bien conocido por tener poco o ningún cuidado de sus huevos, o de sus crías, mientras que la cigüeña siempre ha sido, y siempre merece ser, considerada en reputación proverbial por su ternura paternal. La palabra hebrea חסידה chasidah, importa bondad o afecto; y nuestro propio término cigüeña, si deriva del griego στοργη, storge, como algunos pretenden, tiene el mismo significado original." - Trabajo de   Sr. Good.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad