Versículo 29. Pero yo lo conozco: porque soy de él... En lugar de ειμ, soy, algunas ediciones, la siríaca Hieros dice ειμι, vine, según los áticos. Nonnus confirma esta lectura parafraseando la palabra por εληλυθα, vine. Como la diferencia entre las dos palabras radica sólo en los acentos, y como éstos no se encuentran en los MSS antiguos, no se sabe de qué manera la palabra fue entendida por ellos: tampoco es el asunto de mucha importancia; ambas palabras equivalen casi al mismo significado y ειμι, vine, parece demasiado refinado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad