CAPITULO VII.
_Los fariseos critican a los discípulos por comer con_
_manos sin lavar, 1-5._
_Cristo expone su hipocresía, y muestra lo que han hecho con_
_la palabra de Dios por sus tradiciones, 6-13._
_Muestra qué cosas contaminan a los hombres, 14-16;_
_y enseña a sus discípulos, en privado... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:2. _ ENCONTRARON FALLA..._ Esto falta en ABEHLV, otras
diecinueve y varias versiones: _ Molino _ y _ Bengel _ aprueban la
omisión, y _ Griesbach _ rechaza la palabra. Si los versículos 3 y 4
se leen en _ paréntesis _, los versículos 2 y 5 parecerán estar
conectados correctamente, sin l... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:3. _ EXCEPTO QUE SE LAVEN LAS MANOS... _ πυγμη,
la mano a la muñeca- _ A menos que se laven la mano hasta la muñeca,
no comas_. Se dan varias traducciones de esta palabra; la de arriba es
del Dr. Lightfoot, quien cita una tradición de los rabinos, que dice
que las manos debían lavarse... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:4. _Y CUANDO VENGAN._ Esta cláusula es añadida por
nuestros traductores, para completar el sentido; pero probablemente
era una parte del original: pues εαν ελθωσι es la lectura del
Códice Bezae, la Vulgata, el Armenio y la mayoría de la Itala. La
cláusula en mi antigua MS. Biblia se le... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:5. _ ¿POR QUÉ NO CAMINAN TUS DISCÍPULOS...? _ Vea a
Clarke en Mateo 15:2.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:6. _ ME HONRA... _ με τιμα - pero el _ Codex
Bezae _ y _ tres _ copias del _ Itala _, tienen με αγαπα, _ me
ama _: - el _ AEthiopic _ tiene ambas lecturas.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:8. _ LAVADO DE OLLAS Y TAZAS... _ Falta toda esta
cláusula en BL, _ cinco _ otros, y el _ Copto _: un MS. omite esto y
todo el versículo noveno. El octavo verso no se encuentra en el lugar
paralelo de Mateo 15:7.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:9. _MUY BIEN... _καλωσ , -una fuerte ironía.
¡Qué noble es vuestra conducta! ¡Por el apego consciente a
vuestras propias tradiciones habéis aniquilado los mandamientos de
Dios!
Para que guardéis... Pero στησητε, para que establezcáis, es
la lectura de D, de otros tres, del siríaco, d... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:10. _ PORQUE MOISÉS DIJO..._ Vea todos estos
versículos, desde este hasta el 23, explicados Mateo 15:3.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:13. _ TU TRADICIÓN... _ D, el siríaco posterior en
el margen, el sajón, y todos los itálicos menos uno, añaden τη
μωρα, por tu tonta tradición. [Anglosajón], tu tonta ley: -
Anglosajón.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:14. _CUANDO LLAMÓ A TODO EL PUEBLO..._ Pero en lugar de
παντα, todo, παλιν, de nuevo, es la lectura de la BDL, el
siríaco posterior en el margen, el copto, el etiópico, el sajón, la
Vulgata, toda la Itala menos uno. Mill y Griesbach aprueban esta
lectura.... [ Seguir leyendo ]
Versículo 19._ ___ EN LA LETRINA._ _ Mateo 15:17 .
¿Limpiar todas las comidas?] Porque lo que se separa de los
diferentes alimentos que se llevan al estómago, y se echa fuera del
cuerpo, son las partes innutritivas de todas las carnes que se comen;
y así se depuran, no quedando nada más que lo que... [ Seguir leyendo ]
Versículo 24. _ EN LOS LÍMITES DEL EXTREMO DE TIRO, SIDÓN. _ O, _
en la _ país entre Tiro y Sidón . He adoptado esta traducción de
KYPKE, que demuestra que este es el significado de la palabra
μεθορια, en los mejores escritores griegos.... [ Seguir leyendo ]
Verso 25. _ UNA _ CIERTA _ MUJER... _ Vea este relato de la mujer
sirofenicia explicado en general, Mateo 15:21.... [ Seguir leyendo ]
Verso 26. _ LA MUJER ERA GRIEGA..._ Rosenmuller ha observado bien que
todos los paganos o idólatras se llamaban Ἑλληνες, _ Griegos
_, por los judíos; si eran partos, medos, árabes, indios o etíopes.
Judíos y griegos dividieron el mundo entero en este período.... [ Seguir leyendo ]
Verso 30._ ACOSTADA EN LA CAMA._ El demonio la había atormentado,
de modo que sus fuerzas corporales se habían agotado, y ahora estaba
acostada en el lecho para descansar un poco. El etiópico tiene una
lectura notable aquí, que da un sentido muy diferente, y creo que
mejor. Y encontró a su hija vest... [ Seguir leyendo ]
Verso 32. _ LE TRAEN A UNO QUE ERA SORDO Y TENÍA UN IMPEDIMENTO EN EL
HABLA... _Aunque por la letra del texto, no parece que este hombre
estuviera absolutamente privado del habla; pues μογιλαλος
significa literalmente, uno que no puede hablar claramente - un
tartamudo; sin embargo, es cierto también... [ Seguir leyendo ]
Versículo 33. Y ESCUPIÓ, Y LE TOCÓ LA LENGUA... Este lugar es
sumamente difícil. Apenas hay una acción de la vida de nuestro
Señor para la que se pueda ver una razón evidente, excepto ésta. Se
han dado varias interpretaciones, y ninguna de ellas me satisface. El
Abate Giradeau lo espiritualiza así:... [ Seguir leyendo ]
Verso 34. _ ÉFATA... _Ethphathach, [siríaco] siríaco. Es probable
que fuera en esta lengua en la que nuestro Señor se dirigió a este
pobre hombre; y como había pronunciado la palabra Efatá con un
énfasis peculiar y autoritario, el evangelista creyó conveniente
conservar la palabra original, aunque l... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:35. _ HABLÓ CLARO... ορθως, claramente, sin
tartamudear. Un MS. tiene, Y habló, alabando a Dios. No hay duda de
esto: pero el evangelista, creo, no escribió estas palabras._... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:36. _ NO SE LO DIGAS A NADIE... _ Mateo 8:4. Este
milagro no es mencionado por ningún otro evangelista. Otra prueba de
que Marcos no _ resumió _ Mateo. Para una revisión práctica de los
diferentes temas importantes de este capítulo, vea Mateo 15:1, y
particularmente las observaciones a... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 7:37. _ ÉL HA HECHO BIEN TODAS LAS COSAS... _ Esto ha
sido, y siempre será, cierto en cada parte de la conducta de nuestro
Señor. En la creación, la providencia y la redención lo ha hecho
todo bien. Los filósofos más sabios están de acuerdo en que,
considerando la creación como un todo,... [ Seguir leyendo ]