Sin embargo, tenían un archivo para los matos, y para las coulters, y para las horquillas, y para los ejes ,. Aquellos que no irían a los filisteos, o no fueron capaces, o lo pensaron demasiado, estos guardaban archivos por ellos para afilar esos varios instrumentos con ocasiones; aunque las palabras son, por algunas prestadas en relación con lo precedente, a este sentido, que fueron a los filisteos para afilarlos, cuando las bocas, o los bordes, de los Magocks, Coulters, C. eran aburridos o "contundentes" i; y así se necesita afilado; e incluso.

para afilar los motivos ; con los que pincharon y empujaron sobre los bueyes en arado, cuando lento y remisco.

(La palabra para "archivo" en el verso es פים "PIM", y ocurre solo aquí en las Escrituras hebreas. No se usa en otra parte de otros escritos hebreos. Por lo tanto, los traductores de la versión autorizada 1611 tenían solo la derivación de la raíz para deducir lo que la palabra significaba. Literalmente, significa "un archivo con bocas". Sin embargo, recientemente arqueólogos han encontrado una piedra inscrita con esta palabra. También encontraron una piedra inscrita con la palabra "shekel". Por lo tanto, dedujeron que la palabra era realmente un peso de medida igual a aproximadamente un tercio de un shekel. Las traducciones más nuevas generalmente traducen esto como "el cargo fue un tercio de un shekel. ", por lo tanto, eliminando la obvia contradicción entre este versículo y el precedente. Editor. ).

I והיתה הפצירה פים "Retusee itacia Erant Acies Vomerum", V. L. "Quanoquidem acies cultrorum aratri", c. "obtusae erant", versión tigurine.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad