Sin embargo, tenían un archivo para los azadones ... - Esta traducción, cuyo sentido no es muy claro, está respaldada por el Targum y por muchos de los grandes comentaristas hebreos, Rashi, por ejemplo. Gesenius y la mayoría de los eruditos modernos, sin embargo, traducen la palabra en la traducción original "archivo" ( p'tsirah ) por "franqueza". El pasaje entonces diría: “Y había franqueza (o embotamiento) de filo en las azadillas; "O," de modo que los bordes se rompan en los azadones ". “Los tenedores” eran probablemente un instrumento con tres puntas, como nuestro tridente.

Y para afilar los aguijones. - Las palabras de “y hubo franqueza”, etc. (Versión en inglés, "tenían un archivo"), hasta "ejes", forman un paréntesis.

“Este paréntesis indica que el resultado de la pesada necesidad de acudir a los filisteos fue que muchas herramientas se volvieron inútiles por la torpeza, de modo que incluso estas armas más pobres no sirvieron de mucho a los israelitas al estallar la guerra”. - Bunsen.
La LXX. leer este versículo 21 con cambios considerables: "Y la vendimia estaba lista para ser recolectada, y las herramientas eran tres siclos por diente para afilar], y para el hacha y la guadaña había la misma velocidad" Se ha traducido al griego, "las herramientas cuestan tres shekels cada una [para afilar]").

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad