Sin embargo, tenían un archivo Así que el Targum y algunos comentaristas rabínicos. Si la traducción es correcta, el significado será que para el afilado ordinario de herramientas tenían limas, pero para cualquier trabajo de forja tenían que ir a los filisteos. Pero la mejor traducción parece ser, "Cuando los bordes, etc. eran romos:" o la de la Vulgata, "Así que los bordes de los azadones... solían ser romos.

El resultado de la necesidad de ir tan lejos para reparar sus herramientas fue que quedaron en una condición muy inservible. Las palabras, "y poner ( es decir, afilar o apuntar) el aguijón" debe tomarse como dependiente de "los israelitas". descendió a los filisteos", siendo consideradas las palabras intermedias como un paréntesis.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad