Por ahora, estiraré mi mano, para que pueda someterme a ti y tu gente con pestilencia ,. Que todavía nunca encontramos que se hizo; Porque aunque esto por muchos se refiere al asesinato del primogénito, pero no está seguro de que esto fue hecho por la pestilencia: además, el faraón no fue herido, ni su pueblo, solo su primogénito; por lo que estas palabras deben ser prestadas, no en el futuro, sino en el tenso imperfecto o preeterpluperfect, por lo tanto; "Porque cuando ahora estiré mi mano, o si ahora había extendido mi mano para someterte a ti y tu gente con pestilencia" un; Es decir, en el momento en que produjo el ganado con la murrain o la pestilencia, cuando él también podría haberlo golpeado a él y a su pueblo; No había falta de poder en Dios para que lo hiciera, y lo había hecho, habría estado terminado con él y ellos:

y serás cortado de la tierra ; o "habido habido habido, o habría sido cortado de la Tierra" B debe haber perdido de él, y no ha estado más en la tierra de la vida.

A כי עתה שלחתי "Modo Enim Cum Extendi", Junius Tremellius, Piscator, Drusius, "Vel Si Extendissem", Fagius, Cocceius, Jarchi, Gersom, Targ. Ondulado. Jon. B ותככד "Sic Fuisses Excisus", Junius Tremellius, Piscator, Drusius, Cocceius.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad