Verso Éxodo 9:15. Por ahora extenderé mi mano...   En el hebreo los verbos están en tiempo pasado, y no en el futuro, como nuestra traducción los expresa incorrectamente, por lo que aparece una contradicción en el texto: porque ni el Faraón ni su pueblo fueron heridos por una pestilencia, ni fue cortado de la tierra por ningún tipo de mortalidad. Es cierto que los primogénitos fueron asesinados por un ángel destructor, y el mismo Faraón se ahogó en el Mar Rojo; pero no parece que se haga referencia a estos juicios en este lugar. Si las palabras se traducen, como deberían, en el modo subjuntivo, o en el pasado en lugar del futuro, esta aparente contradicción con los hechos, así como toda ambigüedad, se evitará: Porque si ahora ME HABÍA ESTIRADO (שלהתי shalachti , había extendido) mi mano, y te había herido (ואך אותך vaach otheca) y a tu pueblo con pestilencia, DEBÍAS HABER SIDO cortado (תכחד ticcached) de la tierra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad