Pero, pero tú te arrojas de tu tumba ,. O más bien "de" d; es decir, no fue sufrido para que se ponga en él, o que tenga un entierro, ya que las siguientes palabras se muestran, al menos no se colocarán en la tumba diseñada para él; Aunque los judíos E, que aplican esto a Nabucodonosor, tienen una historia fabulosa que fue sacado de su tumba por su hijo, para confirmar esta profecía; Y que sus comentaristas, Aben Ezra, Jarchi, Kimchi y Abendana, cuentan de esta manera: que cuando Nebuchadnezzar fue conducido de hombres, y estaba con las bestias del campo durante siete años, la gente hizo a su hijo EvilMerodach King; Pero cuando Nabucodonoshize llegó a su mente correcta, y regresó a su palacio en Babilonia, y encontró a su hijo sobre el trono, lo puso en prisión, donde yacía hasta que Nabucodonosor murió, cuando la gente lo llevó al rey; Pero se negó a ser rey, diciendo: Él no creía que su padre estaba muerto; Y que si él debería venir de nuevo, como antes, y encontrarlo, él lo mataría; Sobre lo que lo sacaron de su tumba, para mostrarle que estaba muerto: pero el sentido aquí no es que el rey de Babilonia fuera sacado de su tumba, después de que se puso en él, sino que debería ser obstaculizado. de ser puesto en ello; que muy probable fue el caso de Belsasar.

como una rama abominable ; Cortar de un árbol como inútil y hiriente, y arrojarse sobre el suelo, donde se encuentra y se pudre, y es bueno para nada, ni para el combustible, ni nada más, pero se descuida y despreciada de todos:

[y como] la vestimenta de aquellos que son asesinos ; en la batalla, que se enrolla de sangre, a nadie le importa tomar y usar, ni siquiera tocar; Para que tales personas se contabilizaron sucesivas por la ley ceremonial, y por el toque de la sucesión se contrató; Y quizás con la vista a esto se usa el símil, para expresar la condición muy mala y abyecta, este monarca debería estar en:

empuje con una espada ; que se agregó para explicar el bien, para mostrar de qué manera las personas fueron asesinadas cuya vestimenta se refiere a; la ropa de tal estado manchada con sangre, cuando los que murieron por otros medios podrían no tener su vestimenta tan contaminada. La palabra F renderizada "empuje a través", solo se usa en este lugar, y en.

Génesis 45:17 donde se traduce "LADE", o ponga una carga; Pero, como los varios comentaristas judíos antes mencionados, observan G, en el idioma árabe, significa perforar o empujar con espada o lanza, por lo que se usa en la versión árabe de Juan 19:34

que van a las piedras del pozo ; en el que los cuerpos muertos después de una batalla generalmente se emiten, y que a menudo tienen piedras en la parte inferior; y en el que se está lanzando, las piedras también se arrojan sobre ellos:

como un cadáver TRODDEN MURSFOOT ; que es frecuente el caso de los que caen en la batalla; y, muy probable, fue probablemente el caso de Belsasar, cuando está asesinado por los caldeos, cuyo cuerpo en un tumulto podría ser descuidado y condenado, y luego no tiene otro entierro que el de un soldado común en un pozo; y en lugar de tener un monumento sepulcral erigido sobre él, como los reyes solían tener, no tenían nada más que un montón de piedras arrojadas sobre él.

D מקברך "A Sepulchro Tuo", Gatoker. E Seder Olam Rabba C. 28. follo. 81. La concisión de F Strong asigna dos números a esta palabra, 02943 y 02944. La palabra es la misma en el hebreo, diferente solo en el tiempo. Este caso es un Paul y el de Génesis es un QAL. La concisión hebrea del inglés de Wigrim también tienelos en categorías separadas. Parece que no hay buena razón para esto. Editor. G "Confodit Cum Instrumentis, Hasta, Gladiis", Castel. columna. 1546. Así se usa en la versión árabe de LAM. iv. 9. y en el idioma de la caldela significa perforar y herir; Como en el Targum en Jer. li. 4.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad